
大寶伏藏TD1885ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། སྟོབས་འཇོམས།
46-4-1a
༄༅། །ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། སྟོབས་འཇོམས།
༄། །གཉན་མོ་ཁ་འབར་ཞེས་བྱ་བ༔
༄༅༔ ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་མན་ངག་ཡོད༔ 
46-4-1b
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ན༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་ལོག་པའི་ལས་སྤྱོད་པས༔ ཆོས་སྐྱོང་གཞི་བདག་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག༔ རི་རབ་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་པས༔ སྲུང་སྐྱོབ་མི་མཛད་བཀའ་ཆད་གཏོང་༔ མཐའ་ཡི་འགོང་པོ་བོད་དུ་ཡོང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས༔ སྲིད་པའི་ནད་བདག་ཆེན་མོ་གཅིག༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་རྟེན་བཅས་ནས༔ ཐལ་མོ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྡེབ༔ ནམ་མཁའ་ནད་ཀྱི་རླངས་པས་སྒྲིབ༔ ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡོང་༔ གཉན་ནད་རྒྱུག་འགྱེལ་ནག་པོ་ཡིས༔ འཛམ་བུ་གླིང་པའི་བཞི་གསུམ་འཇོམས༔ སེམས་ཅན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ལ༔ ཕྱི་མ་གར་སྐྱེའི་གདིང་མེད་པས༔ སྲོག་ལུས་འདོར་བ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དེ་དུས་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་མཛོད་སྒོ་ཕྱེ་ནས༔ བོད་ཀྱི་ནད་རིམས་བཟློག་པར་འགྱུར༔ འདི་ལ་དགོས་པའི་མན་ངག་བདུན༔ སེམས་བསྐྱེད་འཁོན་སེལ་དཔང་པོར་
46-4-2a
གཟུག༔ ནད་ལ་སྲུང་ཟློག་གསད་པ་གསུམ༔ དམིགས་མེད་བསྔོ་བའི་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ དང་པོ་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཉེས་དམིགས་བསམ༔ རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་བླངས་ནས༔ ཕ་རོལ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འབད༔ སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ འཛམ་གླིང་མི་ཡི་སྲོག་བསླུས་པའི༔ བསོད་ནམས་བགྲང་པར་མི་ནུས་སོ༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་བྱ༔ ༈ གཉིས་པ་དགེ་སློང་གཙང་མ་བཞིས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་སྒྲུབ་བྱ༔ འཛམ་གླིང་བོད་དང་ཡུལ་ཁམས་ཀྱི༔ གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་ནས་འདོན༔ སྔགས་པ་དམ་ཚིག་གཙང་མ་བཞིས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སྐོང་གསོ་བྱ༔ རང་རང་ཡུལ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་གཙང་མར་སྦྱང་༔ བཀའ་ཡི་གསུང་སྒྲོག་ཅི་འགྲུབ་འདོན༔ ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་བརྔན་བཞིན་བཅོལ༔ ༈ གསུམ་པ་དཔང་པོ་གཟུག་པ་ནི༔ མཁར་གྱི་སྟེང་ངམ་རི་མཐོའི་རྩེར༔ གཙང་མའི་གཞི་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ༔ བཤོས་ཆས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བསགས༔ མདའ་དར་སྣ་ཚོགས་
46-4-2b
བཏགས་ལ་གཟུག༔ ཕུད་སྣོད་གཙང་མར་གསེར་སྐྱེམས་བཤམ༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་མཆོད༔ བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་མིག་དྲག་པོར་གཟིགས༔ དབུ་ལ་སྙན་ཞུ་ཆོས་གོས་དང་༔ ཟབ་ཆེན་བེར་དང

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1885 摧伏病主之口诀
寂静事业：摧伏
名为忿怒燃面母
摧伏病主之口诀
莲花生大士以大悲心，
为利益藏地众生，
圆满修持本尊之验相后，
若欲成办其他有情之利益，
当末世来临之际，
众生行持颠倒之业，
护法神和地祗为邪魔所侵扰，
于须弥山中显现恶相，
不作守护，降下惩罚，
边地之魔鬼来到藏地，
所有神鬼八部皆起纷争，
出现一个巨大的世间病主，
从海底起身，
依附于须弥山之山峰，
于虚空中拍击手掌，
天空被疾病之蒸汽所笼罩，
地病如火般燃烧，
恶性传染病、游走性疾病和黑死病，
将摧毁瞻部洲四分之三的人口，
众生获得人身之后，
不知来世将投生何处，
抛弃生命和身体，实在可悲！
那时，我将以大悲心，
开启甚深之宝藏，
藏地之瘟疫即可退散。
为此，需要七个口诀：
发心、化解怨恨、树立证人，
以及息灭、保护、降伏疾病三种方法，
最后以无缘回向作印。
首先，有缘之士，
应思维业果之过患，
以自身为榜样，
努力为他人谋福利，
不辞辛劳地利益众生，
救赎瞻部洲人民的生命，
其功德不可计数。
因此，要发起广大的菩提心。
其次，由四位清净的比丘，
修持金刚部之明咒，
将瞻部洲、藏地以及所有地区的
地祗全部沐浴并遣除。
由四位持守清净誓言的咒师，
迎请三世诸佛、本尊、
空行母和护法神，
弥补所违犯之誓言，
将各自地区的妖魔鬼怪和
所有八部众全部净化，
宣读所能做到的一切教言，
并按照应有的报酬来委托当地的地祗。
第三，关于树立证人：
在城堡之上或高山之巅，
于清净之地铺设鲜花，
积聚各种食物和供品，
悬挂并树立各种箭幡，
在干净的器皿中陈设金酒，
供养诸神和鬼怪，令其欢喜。
观想自身为明观之本尊，
莲花生大士，寂静或忿怒相，
面带微笑，双眼锐利地注视着。
头上戴着僧帽和法衣，
身披厚重的斗篷……

【English Translation】
Great Treasure TD1885: Instructions for Crushing the Power of Disease Lords
Pacifying Activities: Crushing
The One Called Wrathful Blazing Face Mother
Instructions for Crushing the Power of Disease Lords
Padmasambhava, with great compassion,
For the sake of sentient beings in Tibet,
After perfecting the signs of practicing the Thukdrup (mind accomplishment),
If you want to benefit other beings,
When the end times arrive,
Sentient beings engage in perverse actions,
The Dharma protectors and local deities are afflicted by shadows,
Showing evil omens within Mount Meru,
Not protecting, sending down punishments,
Demons from the borderlands come to Tibet,
All the eight classes of gods and demons are in turmoil,
A great worldly disease lord appears,
Rising from the depths of the ocean,
Attaching to the peaks of Mount Meru,
Clapping hands in the expanse of space,
The sky is covered with the steam of disease,
Earth diseases burn like fire,
Malignant epidemics, wandering diseases, and the Black Death,
Will destroy three-quarters of the population of Jambudvipa,
Sentient beings, having obtained a human body,
Do not know where they will be reborn in the future,
Abandoning life and body, it is truly pitiful!
At that time, I will, with great compassion,
Open the door to the profound treasure,
And the plagues of Tibet will be dispelled.
For this, seven instructions are needed:
Generating bodhicitta, resolving grudges, establishing witnesses,
And the three methods of pacifying, protecting, and subduing diseases,
Finally, sealing with non-referential dedication.
First, those who are karmically connected,
Should contemplate the faults of karmic consequences,
Taking oneself as an example,
Strive to benefit others,
Benefit beings tirelessly,
Redeeming the lives of the people of Jambudvipa,
Their merit is countless.
Therefore, generate vast bodhicitta.
Secondly, by four pure monks,
Practice the vidyā-mantra of Vajravidāraṇa (Vajra Destroyer),
Bathe and purify all the local deities of Jambudvipa, Tibet, and all regions.
By four mantra practitioners who keep pure vows,
Invite the Buddhas of the three times, the yidam deities,
Ḍākinīs and Dharma protectors,
Make amends for broken vows,
Purify all the local gods and demons of their respective regions,
Recite whatever teachings can be accomplished,
And entrust the local deities with appropriate rewards.
Third, regarding establishing witnesses:
On top of a castle or the peak of a high mountain,
Spread flowers on a clean ground,
Accumulate various foods and offerings,
Hang and erect various arrow banners,
Place golden liquor in clean vessels,
Offer to the gods and demons, making them happy.
Visualize oneself clearly as the deity,
Padmasambhava, in peaceful or wrathful form,
Smiling, with eyes gazing sharply.
Wearing a monastic hat and robes on the head,
Draped in a heavy cloak…

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕོད་ཁ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཐབས་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཕུར་པ་གཟིར་ཐབས་མཛད༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བཀུག༔ མདུན་དུ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཁ་རག་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔ གཙང་གི་ཁ་རག་གཡག་མིག་ཏུ༔ འབྲོག་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་དུ༔ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཏུ༔ ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཞུབ་ཀྱི་ལ་ཐོག་བྲག་དམར་དུ༔ དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ བྱང་གི་གནམ་
46-4-3a
མཚོ་ཕྱུག་མོ་རུ༔ ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ན་མར་རྒོད་གོང་ལྷ་བཙན་དུ༔ བྱང་འབྲོག་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ མལ་གྲོ་ཀུང་གི་རྒྱ་ཚལ་དུ༔ ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ རོང་དོང་ལུང་པ་ནག་པོ་རུ༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ མང་ཡུལ་བྱེ་མའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས༔ གཡའ་དང་གངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རུ༔ སྨན་བཙུན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་༔ གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཀོར་སྲུང་དང་༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་བྱེད་པར༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་བྱས་སམ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ང་ལ་ཡོད༔ འདུ་འདུ་ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་འདུས༔ གསེར་སྐྱེམས་བཤོས་བཟང་གཙང་མ་འདི༔ བོད་ཀྱི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་དང་༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་མཆོད་ཕྱིར་འབུལ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་གཞི་བདག་རྣམས༔ ཁྱོད་ལ་མཐུ་རྩལ་དབྱུང་དགོས་སོ༔ ནུས་པ་མ་ཆུང་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ནད་
46-4-3b
རིམས་ཟློགས༔ དམག་དཔུང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ལྟས་ངན་པྲ་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་འགོང་པོ་ཟློག༔ ནུས་མཐུ་ཆུང་བའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རང་རང་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཡིས༔ ཁྱོད་རང་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སྲུངས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པར༔ ལོག་པར་འཁུ་བའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ སྡང་མིག་གཟིགས་པས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མ་ཡ༔ མ་མ་རུ་ལུ༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔ རུ་ཏྲ་དྷ༔ མུན་མུ་ཐུན༔ ཤུ་ལ་ཛ༔ རཱ་ཙ་ཙ༔ ཡཀྴ་ཀྵ༔ གྷྲི་བ་ཛ༔ རཀྵ་ར༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ན་ར་ཀན༔ ༈ བཞི་པ་རིམས་ནད་བསྲུང་བ་ནི༔ དར་རམ་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ མཐའ་ལ་མེ་རི་འབར་བ་བྲི༔ རྩིབས་བཞིར་རམ་གྱིས་མཚན་པ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་ཕྱི་

【现代汉语翻译】
‘祈请加持！’ 右手持金刚杵作扬起势，左手持金刚橛作镇伏势。从心间的“舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)”放出光芒，召来世间所有神祇和邪魔。观想他们于前方听候差遣。
‘吽！’ 在往昔的第一个劫，莲花生大士（Padmasambhava）曾对诸神邪魔立下誓约。听从法性真谛的教诲！在卡若桑瓦的岩洞中，十二坚固母神立下誓约。在藏地卡若的牦牛眼中，所有牧女立下誓约。在桑耶寺的邬孜三种姓殿中，所有国王立下誓约。在康区的独脚拉巴，所有妖魔立下誓约。在竹地的拉托红岩，所有乾闼婆男女立下誓约。在北方的纳木措湖，所有女性神祇立下誓约。在那玛的郭隆拉赞，所有羌塘牧民男女立下誓约。在墨竹工卡的嘉蔡，所有龙族立下誓约。在荣东的黑山谷，所有罗刹男女立下誓约。当古汝邬金（Guru Orgyen，莲花生大士的另一名称）离世之际，在芒域的杰玛拉托，八部神祇立下誓约。在雪山之巅，所有药女立下誓约。在莲花生大士面前，所有藏地的神祇邪魔，是否承诺过能击退边境的军队，守护寺庙的财产，以及帮助守护西藏？
忆起往昔的誓言！你们的命根掌握在我手中！聚集吧，神祇邪魔聚集于此立誓！这纯净的黄金酒和美食，是为了供养所有藏地的地祇和五方守护神而献上的！此地的地祇们，你们必须展现神通力量！具有力量的神祇邪魔们，请帮助瑜伽士我，消除此地的瘟疫，击退军队和敌对势力，消除不祥之兆，驱除邪魔、恶鬼和僵尸！力量微弱的神祇邪魔们，以各自善良的心念，守护你们所居住的土地！如果不听从我的命令，违背誓言的神祇邪魔们，金刚饮血怒尊将以愤怒的眼神将你们摧毁！
‘吽吽吽！嗡 班匝 卓达 吽！亚玛亚！玛玛汝鲁！玛哈德瓦阿！茹扎达！门姆吞！秀拉匝！ra匝匝！雅叉叉！格日瓦匝！ra恰ra！班匝 萨度 扎！ 杭香 扎！萨纳嘎普！萨玛雅！阿弥利达 纳ra嘎纳！’
第四，守护瘟疫的方法：在布、丝绸或纸上，绘制一个带四根轮辐和圆环的轮子，周围环绕着燃烧的火焰。在四根轮辐上写上“让”字，圆环外……

【English Translation】
'Grant your blessings!' The right hand holds a vajra in a raised gesture, the left hand holds a purba (ritual dagger) in a subduing gesture. From the 'HRIH (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable)' at the heart, light radiates, summoning all the gods and demons of the world. Visualize them in front, ready to obey commands.
'HUM!' In the first kalpa of the past, Padmasambhava made vows with the gods and demons. Listen to the teachings of the true nature of Dharma! In the cave of Kharag Sangwa, the twelve steadfast goddesses made vows. In the Yak Eye of Tsang Kharag, all the nomadic women made vows. In the Three Families Temple of Samye Utsé, all the kings made vows. In the One-Legged Laba of Kham, all the theurang (a type of demon) made vows. In the Red Rock of Latok in Zhub, all the male and female gandharvas made vows. In the Namtso Phyugmo of the north, all the male lineages made vows. In the Namar Godong Lhatsen, all the Changtang nomadic men and women made vows. In the Gyatsal of Malgro Kung, all the Naga races made vows. In the Black Valley of Rongtong, all the Rakshasa men and women made vows. When Guru Orgyen departed, in the Jema Latok of Mangyul, the eight classes of gods and demons made vows. On the peaks of snow mountains, all the mendicant women made vows. In the presence of Padmasambhava, did all the gods and demons of Tibet not promise to repel border armies, protect the treasures of monasteries, and help protect the land of Tibet?
Remember the vows of the past! The life force is in my hands! Gather, gods and demons, gather here to take vows! This pure golden beverage and fine food are offered to all the local deities of Tibet and the five guardian deities! Local deities of this place, you must exert your magical powers! Gods and demons with power, please help the yogi me, avert epidemics in this place, repel armies and enemies, avert bad omens, and dispel demons, evil spirits, and zombies! Gods and demons with little power, with your own good intentions, protect the land where you dwell! If you do not listen to my commands and rebel against the vows, the wrathful Vajra Blood-Drinker will destroy you with an angry gaze!
'HUM HUM HUM! OM VAJRA KRODHA HUM! YAMAYA! MAMARURU! MAHADEVA A! RUDRA DHA! MUNMUTHUN! SHULAJA! RA TSA TSA! YAKSHA KSHA! GHRIBAJA! RAKSHA RA! VAJRA SADHU TRI! HAM SHAM TRI! SANAGA PHU! SAMAYA! AMRITA NARAKANA!'
Fourth, the method of guarding against epidemics: On cloth, silk, or paper, draw a wheel with four spokes and a surrounding circle, with flames burning around the edge. On the four spokes, write the syllable 'RAM (རཾ, raṃ, raṃ, seed syllable)', outside the circle...

--------------------------------------------------------------------------------

མར་རཾ་བཅུ་བྲི༔ ལྟེ་བར་གླ་རྩི་གུ་གུལ་དང་༔ གུར་གུམ་སྨན་གྱིས་བྱུག་པར་བྱ༔ རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་མེ་རི་རྣམས༔ ཤུ་དག་བོང་ང་སྤྲུ་ནག་པོ༔ ཕག་ཁྲག་ར་ཁྲག་མུ་ཟིས་བྱུག༔ འཁོར་ལོ་གང་གི་ལུས་ལ་བཅང་༔ སྲོད་
46-4-4a
དང་ཐོ་རངས་ཉིན་གུང་ལ༔ དྲག་སྔགས་མིང་སྤེལ་བཅུག་པ་བཟླ༔ ཏིང་འཛིན་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས༔ ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བས་གཏམས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་འཁོར༔ སྔགས་དང་རྩིབས་ལ་མེ་འབར་བས༔ མགར་གྱི་སོལ་མེ་འབར་བ་ལྟར༔ ནད་རིམས་བགེགས་ཀྱིས་ཚུགས་པ་མེད༔ སྲུང་བ་འདི་ཡིས་ནད་དང་རིམས༔ འབྱུང་པོ་བགེགས་རྣམས་མ་ཐུབ་ན༔ པདྨ་ང་ཡིས་ཕྱི་རབས་བསླུས༔ འདི་ཡིས་འཆི་ལྟས་ཚང་བ་ཡང་༔ སྔགས་ཟློས་དམིགས་པ་གསལ་བས་བཟློག༔ གཞུང་བཞིན་བརྩོན་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ བོད་ཁམས་ཡོངས་དང་ཡུལ་ཁམས་ཀུན༔ བསྲུང་ན་འཁོར་ལོ་གསུམ་བྲིས་ཏེ༔ གཅིག་ནི་རི་བོའི་རྩེ་ལ་གཟུག༔ གཅིག་ནི་མཁར་གྱི་རྩེ་ལ་གཟུག༔ གཅིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་བཅང་༔ དུས་གསུམ་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྔགས་བཟླས་དཀར་ཆོས་གསུང་རབ་བསྒྲག༔ དེ་ཡིས་ནད་རིམས་ངེས་པར་ཐུབ༔ ༈ ལྔ་པ་ནད་རིམས་བཟློག་པའི་མན་ངག་ནི༔ བསྲུང་བྱ་ཁོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས༔ བསམ་པ་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ གཙུག་ཏོར་དཀར་མོ་
46-4-4b
མ་མོ་ཡི༔ དལ་མདོས་རིམས་ཀྱི་ཟློག་མདོས་ཐོངས༔ གཞན་ཡང་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས༔ སེམས་བསྐྱེད་བསམ་པ་བཟང་པོས་གཏང་༔ ཁྱད་པར་བརྟན་མའི་ཟློག་མདོས་ཐོངས༔ གཞན་ཡང་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས༔ ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་སྣོད༔ མི་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ ཟློག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་གཅིག༔ སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ༔ མཐའ་མར་ངར་མི་བརྒྱ་རྩས་བསྐོར༔ བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བརྒྱ༔ ཆངས་བུ་བརྒྱ་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱ༔ མི་མོ་རལ་ཅན་བཞི་ཡིས་ཀྱང་༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བཞི་ཐོགས་ནས༔ དམིགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་བཞག༔ སྒྱེ་འུ་སྔོ་དམར་གཅིག་གི་ནང་༔ ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་ལོ་སྦང་དང་༔ མི་ཁའི་རྫས་དང་གླུད་རྫས་བསྐུར༔ རྣལ་འབྱོར་སེམས་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མ་དག་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ སྐྱོན་མེད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བསམ༔ མི་མོ་ནད་བདག་དངོས་ཡིན་ཏེ༔ ངར་མི་ཁྲོ་བོའི་ཕོ་ཉར་བསམ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡུངས་དཀར་གུ་གུལ་ནག་པོའི་ཐུན༔ རྩེ་གཅིག་དམིགས་
46-4-5a
པའི་དྲག་སྔགས་འདི༔ སུམ་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པའི་ཚེ༔ གཟའ་སྐར་ཐེབས་རྩིས་དཀར་ཕྱོགས་སུ༔ དྲག་པོའི་ཆས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས༔ རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་བསྡོངས་ཏེ་བསྐྱལ༔ དམོད་གཟུག་རྡོ་རྗེའི་གུར

【现代汉语翻译】
将黄丹（藏文：མར་རཾ་བཅུ་བྲི，汉语字面意思：黄丹十份），麝香、古古甲香（一种香料）和藏红花涂抹在轮子的中心。
轮辐、轮圈和火焰的图案，用瑞香、狼毒、黑刺柏，以及猪血、羊血和孔雀毛来涂抹。
将此轮佩戴在身上，在黄昏、黎明和中午时分，念诵忿怒咒语，并加入自己的名字。
观想自己和被保护者，安住在金刚杵的中心，外层被金刚杵的栅栏所封闭。
此轮之外，轮圈旋转，咒语和轮辐上燃烧着火焰，如同铁匠炉中的煤炭燃烧一般。
如此，疾病和邪魔无法侵入。如果此防护无法阻挡疾病和瘟疫，以及鬼神和邪魔，我莲花生（Padmasambhava）就欺骗了后世。
即使是死亡的预兆，也能通过清晰地念诵咒语和观想来消除。按照仪轨精进修行，毫无疑问。
为了保护整个藏区和所有地方，绘制三个轮，一个竖立在山顶，一个竖立在城堡顶端，一个佩戴在瑜伽士的身上。
在三个时间段（早、中、晚）保持清晰的观想，念诵咒语，宣讲白色佛法（善法）和经文，这样必定能够战胜疾病和瘟疫。
第五个是消除疾病和瘟疫的窍诀：将被保护者纳入范围内，集中意念和智慧。
向顶髻尊胜佛母（藏文：གཙུག་ཏོར་དཀར་མོ་，汉语字面意思：顶髻白色）祈祷，进行驱逐瘟疫的朵玛仪式。此外，进行各种驱逐仪式，以善良的发心和意念进行。
特别是，进行坚牢地神（藏文：བརྟན་མ，梵文：Pṛthivī，梵文罗马拟音：prthivi，汉语字面意思：地）的驱逐朵玛仪式。此外，进行各种驱逐仪式，使用铜铁等珍贵器皿。
放置一个长着女人血色头发的形象，并配以驱逐的手印，在器皿的中央。最后，用一百个愤怒的形象环绕。
放置一百个黑色的三角形食子，一百个芥末籽和一百个钩子。四个长着头发的女人，手持四个装满疾病的篮子，面向观想的方向放置。
在一个蓝红色的篮子里，放入各种肉类、血类、树叶和谷物，以及人头的物品和赎罪品。
瑜伽士以发心、禅定和本尊的慢心，为了净化显现世间一切器情，所有不净的损害之缘，观想黄金饮料和朵玛为甘露。
将女人视为疾病的主人，将愤怒的形象视为愤怒尊的使者，用咒语和手印加持。
将白芥子和黑古古甲香的药粉，一心专注于此忿怒咒语，念诵三百遍后撒出药粉。
当智慧充满力量时，在星相吉日，朝着白色方向，拿着忿怒的器物和乐器，与流动的风一起送走，发出诅咒和金刚杵的帐篷。

【English Translation】
Apply yellow ochre (Tibetan: མར་རཾ་བཅུ་བྲི), musk, gugul (a type of incense), and saffron to the center of the wheel.
Paint the spokes, rim, and flame patterns with Daphne, wolfsbane, black juniper, pig's blood, sheep's blood, and peacock feathers.
Wear this wheel on your body, and at dusk, dawn, and noon, recite the wrathful mantra, adding your own name.
Visualize yourself and the one being protected, residing in the center of a golden vajra, enclosed by a vajra fence on the outside.
Outside this wheel, the rim rotates, and flames burn on the mantra and spokes, like burning coals in a blacksmith's forge.
In this way, diseases and obstacles cannot penetrate. If this protection cannot stop diseases and plagues, as well as spirits and obstacles, I, Padmasambhava, have deceived future generations.
Even omens of death can be averted by clearly reciting the mantra and visualizing. Practice diligently according to the ritual, without doubt.
To protect the entire Tibetan region and all places, draw three wheels: one erected on a mountaintop, one erected on a castle top, and one worn on the body of a yogi.
Maintain clear visualization at the three times (morning, noon, and evening), recite the mantra, and proclaim the white Dharma (virtuous teachings) and scriptures, and you will surely overcome diseases and plagues.
The fifth is the essential instruction for averting diseases and plagues: Bring those to be protected within the scope, and focus your mind and wisdom.
Pray to Ushnishavijaya (Tibetan: གཙུག་ཏོར་དཀར་མོ་), perform the Torma ritual for expelling plagues. In addition, perform various expulsion rituals, with a good motivation and intention.
In particular, perform the expulsion Torma ritual for the goddess Prithvi (Tibetan: བརྟན་མ, Sanskrit: Pṛthivī, Romanized Sanskrit: prthivi, literally: Earth). In addition, perform various expulsion rituals, using precious vessels of copper, iron, etc.
Place an image with the bloody hair of a woman, along with an expulsion mudra, in the center of the vessel. Finally, surround it with a hundred wrathful images.
Place a hundred black triangular tormas, a hundred mustard seeds, and a hundred hooks. Four women with hair, holding four baskets filled with diseases, place them facing the direction of visualization.
In a blue-red basket, place various meats, bloods, leaves, and grains, as well as items of human heads and ransom items.
The yogi, with motivation, meditation, and the pride of the deity, in order to purify all impure harmful conditions of all manifest world and its contents, visualize the golden drink and Torma as nectar.
Regard the woman as the master of diseases, and regard the wrathful images as messengers of wrathful deities, bless them with mantras and mudras.
Take the powder of white mustard seeds and black gugul incense, focus single-mindedly on this wrathful mantra, recite it three hundred times, and scatter the powder.
When wisdom is full of power, on an auspicious astrological day, towards the white direction, taking wrathful implements and musical instruments, send it away with the flowing wind, uttering curses and a vajra tent.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་གཏམས༔ ནད་རིམས་ཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གཞན་ཡང་ཟླ་བ་གང་ཤར་གྱི༔ མར་ངོ་གཟའ་སྐར་ཐེབས་བརྩིས་ནས༔ བུད་མེད་ནག་མོ་རལ་ཅན་གཅིག༔ ཚིགས་མ་དག་ལ་ལེགས་པར་བཟོ༔ གླུད་རྫས་སྣ་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར༔ བུད་མེད་ནག་མོ་བཞི་ཡིས་བཏེག༔ བྱིན་བརླབས་ནུས་པས་དཀར་ཕྱོགས་བསྐྱལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ཡི་ནད་རིམས་བཟློག༔ ༈ དྲུག་པ་ནད་རིམས་གསད་པ་ནི༔ གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་གཙང་མ་ལ༔ རིམས་ནད་བདག་མོའི་གཟུགས་བྲི་སྟེ༔ བུད་མེད་ནག་མོ་སྐྲ་སྙིལ་མ༔ གཡས་པ་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན་ནད་རྐྱལ༔ གཟུགས་དང་ལག་ཆའི་ཐ་མ་རྣམས༔ སྔོན་དམར་ཁྱི་རའི་ཚོན་གྱིས་དཀྲི༔ སྙིང་ག་དཔྲལ་བ་ལྟེ་བ་དང་༔ ཡན་ལག་བཞི་ལ་སྔགས་འདི་བྲི༔ མ་ཏྲི་སུ་ཏྲི་ན་ཏྲི་ཤན་ཏྲི་ཛཿཛཿཛ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་
46-4-5b
ཁྲོ་བོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནད་རིམས་དར་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ གྲུ་གསུམ་ནག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཏིང་ཟབ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འཆི་ངེས་ཤེས་པའི་ནད་པ་ལ༔ ནད་བདག་ཕོ་མོའི་རྣམ་ཤེས་བསྟིམ༔ རེས་འགའ་ལིང་ག་དག་ལ་བསྟིམ༔ ནད་པ་དངོས་དང་ལིང་ག་ལ༔ ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་བཙན་དུག་གིས༔ ཐུན་ལ་གསད་སྔགས་བཟླས་པ་བརྡེག༔ དམིགས་པ་ནད་བདག་དངོས་པོ་དེ༔ སྔོན་དམར་སྤྲིན་དུ་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཁང་གྲུ་བཞི་ལ༔ ཐུན་ནི་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ནད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཆམ་གྱིས་བསྲེགས༔ ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་སྐབས་ལ༔ དྲག་པོ་དཔའ་ངར་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཐུན་སྔགས་དྲག་པོ་ཆར་ལྟར་ཕབ༔ ཞག་བདུན་སོང་ནས་དམིགས་པའི་རྟེན༔ ཧོམ་ཁུང་ནག་པོའི་ནང་དུ་གཞུག༔ ཤན་པའི་ལག་ནས་བླངས་པའི་མེས༔ ཚེར་ཤིང་དུག་ཤིང་སྦར་ལ་སྲེགས༔ མེ་དང་ཐུན་རྫས་བསྡེབས་ལ་སྲེགས༔ ཐལ་བ་དྲག་པོའི་རླུང་ལ་འཕྱར༔ དེ་ཡིས་ནད་བདག་སྟོབས་བསད་ནས༔ ནད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ཞི་བར་བྱེད༔ ༈ བདུན་པ་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ་ནི༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ 
46-4-6a
ནད་དང་དུཿཁ་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ ངེས་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚེ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་སྙིང་པོ་མ་གྲུབ་པས༔ སྡུག་བསྔལ་བྱ་བྱེད་འཛིན་པ་དོར༔ ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད་ནས༔ བཅོས་མེད་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག༔ དེ་ཡིས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་མཛོད༔ ༈ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་ཀྱང་༔ དུར་ཁྲོད་ཕུང་ལུང་ནག་པོ་རུ༔ ནད་བདག་ཕུང་བྱེད་ཚོགས་པའི་སྲོག༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ རང་དབང་མེད་པར་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང་༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བཞག༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་པ༔ དཔའ་བོའི་ལྷ་བསྒོམ་དོན་འགྲུབ་པ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྙིགས་དུས་ང་ཡི་གསང་མཚན་བསྒྲུབ༔ སྔགས་གཅིག་ནད་བདག་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ གང་བྱེད་སྔགས་

【现代汉语翻译】
充满了（供品）。毫无疑问，这能击退瘟疫。此外，在每个月的月初，计算好玛尔诺（Marngo，藏历每月初一）、星宿和值日星。制作一个黑色的、头发蓬乱的妇女形象，要精心制作各个关节。用各种各样的祭品环绕着她，由四个黑衣妇女抬着。通过加持的力量，将她送到光明的一方，以此来击退那个地方的瘟疫。
第六，平息瘟疫的方法是：在粗纸或干净的纸上，画出瘟疫女神的形象：一个头发倒竖的黑衣妇女，右手拿着木杖，左手拿着瘟疫篮。用蓝色和红色的狗尿颜料涂抹形象和工具的末端。在她的心、额头、肚脐和四肢上写下这个咒语：玛德里 索德里 纳德里 桑德里 匝 匝 匝 (Ma tri su tri na tri shan tri dzah dzah dzah)。以自身为本尊的傲慢，观想显现存在的忿怒尊坛城。在瘟疫蔓延的地方，观想一个黑色的三角形坛城，深处燃烧着火焰。对于知道自己必死的病人，将瘟疫神灵的男女意识融入其中，有时也融入林伽（Lingam，男性生殖器象征）。对于病人本身和林伽，用铁粉、铜粉和砒霜，念诵诛杀咒语来击打。观想瘟疫神灵呈现为蓝色和红色的云状。在那个地方，一个四方形的铁屋里，诛法如铁匠的火焰般燃烧。瘟疫的本体被彻底焚烧。在白天和夜晚的中间时刻，由强大而勇敢的人，像下雨一样降下猛烈的诛法咒语。七天之后，将观想的所依物放入黑色的火供坑中。用从屠夫手中取得的火，点燃荆棘和毒木来焚烧。将火焰和诛法物质混合焚烧。将灰烬撒向猛烈的风中。这样就能杀死瘟疫神灵的力量，平息疾病的痛苦。
第七，施加观想的封印：为了所有六道众生的疾病和痛苦的根源，在确定根除它们的时候，因为原因和条件的核心没有实现，所以放弃对痛苦的行动和执着。因为一切都是纯净的刹土，所以在平等性中做出决定，保持不做作的状态。这样就能使国家充满幸福和安宁。具有菩提心的人，请毫无偏颇地利益众生。
莲花生我本人，在黑暗的尸陀林中，夺取了瘟疫神灵和破坏者的生命。凭借猛烈咒语的傲慢，不由自主地夺取了他们的生命，为了浊世众生的利益而留下。所有逝者的聚集，英雄本尊的观想，成就意义，马哈古汝 猛烈力 (Mahaguru Dragpo Tsal)，浊世我的秘密名号，念诵一个咒语，所有瘟疫神灵的生命，无论做什么咒语。

【English Translation】
Filled with (offerings). There is no doubt that this will repel the plague. Furthermore, at the beginning of each month, calculate the Marngo (the first day of the Tibetan month), constellations, and ruling stars. Create an image of a black, disheveled-haired woman, carefully crafting each joint. Surround her with various offerings, carried by four black-clad women. Through the power of blessings, send her to the light side, thereby repelling the plague from that place.
Sixth, the method of pacifying the plague is: on coarse paper or clean paper, draw the image of the plague goddess: a black-clad woman with hair standing on end, holding a wooden staff in her right hand and a plague basket in her left. Smear the ends of the image and tools with blue and red dog urine pigment. Write this mantra on her heart, forehead, navel, and limbs: Ma tri su tri na tri shan tri dzah dzah dzah. With the pride of oneself as the deity, visualize the wrathful deity's mandala of manifest existence. In the place where the plague is spreading, visualize a black triangular mandala, deep within which flames are burning. For the patient who knows they are sure to die, merge the male and female consciousnesses of the plague spirit into them, and sometimes also into the lingam. For the patient themselves and the lingam, strike with iron powder, copper powder, and arsenic, chanting the killing mantra. Visualize the plague spirit appearing as a blue and red cloud. In that place, in a square iron house, the killing method burns like the blacksmith's fire. The essence of the plague is completely burned. In the middle of the day and night, by a strong and brave person, rain down fierce killing mantras like rain. After seven days, place the object of visualization into the black homa pit. Use fire taken from the hands of a butcher to burn thorns and poisonous wood. Combine fire and killing substances to burn. Scatter the ashes into the fierce wind. This will kill the power of the plague spirit and pacify the pain of the disease.
Seventh, apply the seal of visualization: For the root of all diseases and sufferings of all six types of sentient beings, when determining to eradicate them, because the core of causes and conditions has not been realized, abandon the actions and attachments to suffering. Because everything is a pure realm, make a decision in equality, and maintain a state of non-fabrication. This will make the country full of happiness and peace. May those with Bodhicitta benefit beings without partiality.
Padmasambhava myself, in the dark charnel ground, seized the life of the plague spirit and destroyer. With the pride of fierce mantras, involuntarily seized their lives, leaving them for the benefit of beings in the degenerate age. The gathering of all the departed, the visualization of the heroic deity, accomplishing meaning, Mahaguru Dragpo Tsal, my secret name in the degenerate age, recite one mantra, the life of all plague spirits, whatever mantra is done.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་སྤུ་གྲི་བཏགས༔ དང་པོ་མ་བཅོས་རྩ་བའི་སྔགས༔ ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ་རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱིཿཏྲཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད་ཧ་ལ་བྷ་ཡེ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ འདི་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ༔ དྲོ་གོང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ༔ རྒྱུན་དུ་བཟླས་ན་ཡོན་ཏན་ཆེ༔ མཐིང་ཤོག་དག་ལ་
46-4-6b
གསེར་གྱིས་བྲིས༔ མཁར་རམ་རི་བོའི་རྩེ་ལ་གཟུག༔ དེ་ཡིས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཤིས་པར་འགྱུར༔ ནད་རིམས་འཇིགས་པ་བསྲུང་བ་ན༔ རྒྱ་ཤོག་དག་ལ་སྔགས་འདི་བྲི༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་རྗེས་རྩ་བའི་སྔགས་གཞུང་བྲི༔ མཇུག་ཏུ་སྲུང་ཡིག་འབྲུ་བཞི་གདགས༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གླ་བ་ཤུ་དག་སྨན་ཆེན་དང་༔ མུ་ཟི་སྤྲུ་ནག་གུར་གུམ་དང་༔ རྩ་མནན་མདུང་བསྐོར་བཞིན་དུ་བྲི༔ རང་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ༔ རླུང་རིག་དར་དུས་བཟླས་ལ་གདབ༔ མི་ལག་མི་བརྒྱུད་མགུལ་དུ་གདགས༔ འདི་ཡིས་ནད་རིམས་ངེས་པར་ཐུབ༔ གཉིས་པ་ནད་རིམས་ཟློག་པ་ནི༔ ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་བཙན་དུག་ལ༔ སྔགས་བཏབ་གཟའ་སྐར་ཐེབས་རྩིས་ལ༔ འོང་ཕྱོགས་དག་ནས་ཕྱི་ལ་ཟློག༔ ཟློག་པའི་སྔགས་རྒོད་རྣམ་པ་གཉིས༔ མགོ་མཇུག་ཡི་གེ་གོང་འོག་བརྗེ༔ དཀྱུས་ནི་རང་སོར་བཟླས་ལ་བརྡེག༔ ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཟློག་པའོ༔ གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་ཟློག་ན༔ དྲག་པོའི་ངར་ལྡན་འདི་བཟླས་སོ༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོ་རྦད་མཱ་ར་ཡ་སརྦ༔ ཡེ་བྷ་ལ་ཧ་རྦད་སད༔ ཏྲཾ་ཙཀྲི་རིམས་གྱི་བདག་མོ་ཧྲཱིཿཤི་ཤི༔ རྨུག་རྟུལ་རྟུལ༔ ཚི་ཨཱོྃ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ 
46-4-7a
དེ་ཡིས་ནད་རིམས་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན༔ ཧུར་ཐུམས་ཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གསུམ་པ་ནད་རིམས་གསད་པ་ནི༔ དཔའ་ངར་ལྡན་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ གསད་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླས་པར་བྱ༔ ནད་སརྦ་རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱི༔ ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ༔ རིམས་ཏྲཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད༔ ནད་རིམས་ཧ་ལ་བྷ་ཡེ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བརླག༔ ཡུལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་འགྱུར༔ ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་མན་ངག་འདི༔ བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་སྦེད༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྲག་རི་དུག་སྤྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ནས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ། །ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ༔ རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱི༔ ཏྲཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད༔ ཧ་ལ་བྷ་ཡེ༔ སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདི་འཆང་བ་ལ་ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག༔ རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མངྒ་ལཾ།།
༄། །ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་
46-4-7b
གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས༔ རབ་གནས་དང་མངའ་གསོལ་ཚར་བའི་དུས་སུ༔ ར

【现代汉语翻译】
系上骨制刀具。
首先是不造作的根本咒语：嗡 茨 突 突 穆 希 希 舍 创 扎克日 萨 瓦 哈拉 巴耶 萨瓦 玛拉 雅 瓦。
这是根本咒语，清晨念诵二十一遍，经常念诵功德大。
用金在蓝色纸上书写，插在城堡或山顶上，这样可以使地方吉祥。
为了防御疾病和恐惧，在汉纸上书写此咒语：嗡 阿 吽。
之后书写根本咒语的正文，末尾加上四个保护字： 勃隆 吽 勃隆 吽。
与麝香、白檀、大药、麝香、黑云香、藏红花，以及压脉草一样，像矛一样环绕书写。
念诵自己的咒语、缘起心要一百遍，在风和智慧兴盛时念诵并佩戴。
不经人手，不经传递，戴在颈间，这样一定能战胜疾病。
第二，为了击退疾病，将铁粉、铜粉、毒药，念诵咒语，根据星象推算，从疾病来临的方向向外击退。
击退的猛咒有两种形式，颠倒首尾字母，中间部分保持不变，念诵并击打，这是以寂静的方式击退。
如果这样还不能击退，就念诵这个猛烈的咒语：疾病的魔女 瓦 玛拉雅 萨瓦，耶 巴拉 哈 瓦 萨，创 扎克日 瘟疫的魔女 舍 希 希，穆 突 突，茨 嗡 玛拉雅 击退 击退。
这样就能毫不犹豫地击退所有城市的疾病。
第三，为了杀死疾病，以勇敢的禅定，念诵这个杀戮咒语：疾病 萨瓦 穆 希 希 舍，嗡 茨 突 突，瘟疫 创 扎克日 萨 瓦，疾病 瘟疫 哈拉 巴耶 萨瓦 玛拉雅 瓦，一定能摧毁所有疾病瘟疫。
国家安康，吉祥如意。
这个摧毁病魔力量的口诀，藏在黑色的檀木盒子里，希望在未来末世，能与有缘人相遇。
萨玛雅！ 加 加 加！
从堆积如毒蛇盘踞的岩山腰间，由持明金翅鸟的舞姿者取出。抄写自黄色薄纸。嗡 阿 吽！
嗡 茨 突 突 穆 希 希 舍！ 创 扎克日 萨 瓦！ 哈拉 巴耶！ 萨瓦 玛拉雅 瓦！ 勃隆 吽 勃隆 吽！
佩戴此物，守护一切疾病，守护，守护！ 惹叉 惹叉 咕噜 耶 梭哈！ 愿吉祥！
病魔力量摧毁史
病魔力量摧毁史
在吉祥的桑耶寺建成后，在开光和落成典礼完成之时

【English Translation】
Attach the bone knife.
First, the unadulterated root mantra: OM TSI TRUL TRUL MUK SHI SHI HRIH TRAM CHAKRI SAD RBA HA LA BHAYE SARVA MARAYA RBA.
This is the root mantra. Recite it twenty-one times in the morning. Constant recitation brings great merit.
Write in gold on blue paper and insert it into a castle or mountaintop. This will bring auspiciousness to the area.
To defend against disease and fear, write this mantra on Chinese paper: OM AH HUM.
Then write the text of the root mantra, and at the end add four protective syllables: BHRAM HUM BHRAM HUM.
Write with musk, white sandalwood, great medicine, musk, black agalloch eaglewood, saffron, and like pressing the pulse, surround it like a spear.
Recite your own mantra, the essence of dependent origination, a hundred times. Recite and wear it when wind and wisdom flourish.
Without human hands, without transmission, wear it around the neck. This will surely overcome disease.
Second, to repel disease, take iron powder, copper powder, poison, recite the mantra, calculate according to the constellations, and repel it outward from the direction the disease comes from.
There are two forms of fierce mantras for repelling. Invert the first and last letters, keep the middle part unchanged, recite and strike. This is repelling in a peaceful manner.
If that still doesn't repel it, then recite this fierce mantra: Disease demoness RBA MARAYA SARVA, YE BHALA HA RBA SAD, TRAM CHAKRI plague demoness HRIH SHI SHI, MUK TRUL TRUL, TSI OM MARAYA repel repel.
This will undoubtedly repel diseases from all cities.
Third, to kill disease, with courageous samadhi, recite this killing mantra: Disease SARVA MUK SHI SHI HRIH, OM TSI TRUL TRUL, Plague TRAM CHAKRI SAD RBA, Disease Plague HALA BHAYE SARVA MARAYA RBA, will surely destroy all diseases and plagues.
The country will be peaceful and auspicious.
This secret instruction for destroying the power of disease demons is hidden in a black sandalwood box. May it meet a karmically connected person in the degenerate age of the future.
Samaya! Gya Gya Gya!
Taken from the waist of a rocky mountain piled up like poisonous snakes, by the Vidyadhara with the dance of Garuda. Copied from yellow thin paper. OM AH HUM!
OM TSI TRUL TRUL MUK SHI SHI HRIH! TRAM CHAKRI SAD RBA! HALA BHAYE! SARVA MARAYA RBA! BHRAM HUM BHRAM HUM!
Wearing this, protect against all diseases, protect, protect! Raksha Raksha Kuru Ye Svaha! May there be auspiciousness!
History of Destroying the Power of Disease Demons
History of Destroying the Power of Disease Demons
After the auspicious Samye Monastery was built, at the time of the consecration and inauguration ceremony

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱལ་པོའི་བླ་དབེན་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཤེགས༔ མངའ་བདག་བཙན་པོ་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས༔ ལས་དང་བྱ་བའི་བསྐོས་བྱེད་པའི༔ ཕྱི་ནང་གི་བློན་པོ་རྣམས་བོད་ཀྱི་སོ་ཚིས་ཀྱི་བྱ་བ་སོ་སོར་རང་སར་བསྐོས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་ཆུང་བར་མཛད་དེ༔ རྒྱལ་པོས་དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་དུས་རེ་ཞིག་ནས༔ རྒྱལ་པོ་མནལ་དུ་སོང་བའི་མནལ་ལམ་དུ༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་མར་སྲིན་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན་མདོག་ནག་མོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ༔ འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་བསམ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་མདུན་དུ་བྱུང་སྟེ༔ ཀྱེ་ཧོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསོན་ཅིག༔ རྒྱལ་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས༔ རབ་གནས་དང་མངའ་གསོལ་ཚར༔ དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་བཅས་ནས༔ ངེད་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ལ༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཟས་སྐལ་ཅི་ཡང་མེད་པས༔ གདུག་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་མ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོའི་སྤྱན་ལམ་དུ་ཀུན་འཚོགས་ཏེ༔ ཀུ་ཅོ་དང་ཆོ་ངེས་
46-4-8a
ཆེན་པོས་གདུངས་ནས༔ མ་སྲིད་པ་ཡོངས་ཀྱི་བདག་མོ༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆད་པ་ཕོབ་ཅིག༔ སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲིམ་སའི་ལམ་བཅད༔ ཟ་བའི་ཟས་སྐལ་བཅད༔ ད་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱི་ཁ་འགེགས་པར་འདུག་པས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྲོག་གི་བར་ཆད་ཐོངས་ཤིག༔ ཅེས་ཞུས་པས༔ མ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཞལ་ནས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས༔ དགེ་བ་སྤྱོད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ལྷ་སྲིན་གྱིས་གནོད་པ་བྱ་བར་མི་རིགས༔ ད་ལྟ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་བོད་ན་བཞུགས་པས༔ སླར་གཟིར་དུ་ཡོང་༔ ངའི་ཕོ་ཉ་མོ་གཏང་ལ༔ ཟས་ཀྱི་སྐལ་པ་བྱིན་བྱ་ཡིས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་བདག་བཏང་བ་ལགས་སོ༔ ཟས་སྐལ་གཅིག་གནང་བར་གསོལ་ཅིག༔ ཅེས་ཟེར་རོ༔ དེར་མངའ་བདག་བཙན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ༔ ང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐོས་སམ༔ དགེ་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་བསྔོས་པས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་
46-4-8b
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་མི་འགྲོའམ་གསུངས་པས༔ སྲིན་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན་དེ་ན་རེ༔ འདི་སྐད་ཞུའོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད༔ དགེ་བ་ལ་དགའ་ཞིང་དེ་ལྟར་ལ་ཡིད་ཚིམ་སྟེ༔ ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང་༔ གཤིན་རྗེ་དང་༔ སྲིན་པོའི་རིགས་དང་༔ བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྨང་བཏིང་༔ དགེ་བ་བཅུའི་ཆོས་ཁྲིམས་བཙུགས་པ་དང་༔ སྲིད་པའི་རི་བརྡིབས་པ་ཙམ་གྱི་མྱ་

【现代汉语翻译】
在རྒྱལ་པོའི་བླ་དབེན་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར（嘉波拉温桑耶青朴）地方，莲花生大士（སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་）进入了证悟三摩地。国王（མངའ་བདག་བཙན་པོ）住在桑耶寺（བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན）里，负责内外事务的大臣们被安排在各自的岗位上处理政务。国王尽量减少内心的散乱，奉行十善法并安住于此。
一段时间后，国王在梦中看到：从天空降下一个罗刹女，她肤色黝黑，龇牙咧嘴，手持各种武器，带着众多眷属来到桑耶寺门前，大喊：‘伟大的国王啊，听着！你建造了寺庙，完成了开光和落成典礼，制定了十善法。这导致我们这些世间神灵在藏地无食可享。所有凶恶的神灵都聚集在非存在女王（མ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ）面前，悲号哭诉：‘非存在之主啊！惩罚藏王吧！他切断了所有世间神灵的道路，断绝了我们的食物。如果继续这样下去，所有神灵都会饿死，请剥夺藏王的性命！’
非存在女王说道：‘藏王是菩萨的化身，他行善并追求无上菩提，神灵不应制造障碍。现在，大吉祥的化身（དཔལ་ཆེན་པོ）住在藏地，他会再次降伏你们。派我的使者去，给她食物的份额，不要违背过去的誓言！’于是派我前来说：‘请赐予一份食物的份额！’
国王说道：‘我以广大的善心为三界一切众生积累了巨大的功德，你听说了吗？我将所有功德回向给一切众生，难道不能帮助你获得菩提吗？’
罗刹女回答说：‘伟大的国王啊！所有喜欢光明面的众生都乐于行善，并对此感到满足。然而，对于黑暗面的凶恶神灵、阿修罗的魔怪、阎罗、罗刹以及所有邪魔及其眷属来说，国王建造寺庙、奠基，制定十善法，如同世间山崩地裂一般，令他们痛苦不堪。’

【English Translation】
At རྒྱལ་པོའི་བླ་དབེན་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར (Gyalpo Lhawen Samye Chimphu), Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་) entered into the samadhi of realization. The King (མངའ་བདག་བཙན་པོ) resided in Samye Monastery (བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན), and the ministers in charge of internal and external affairs were assigned to their respective posts to handle the affairs of Tibet. The King minimized mental distractions, practiced the ten virtues, and dwelled in this state.
After some time, the King had a dream: a Rakshasi (demoness) descended from the sky, dark in complexion, baring her fangs, holding various weapons in her hands, and accompanied by many attendants, came to the gate of Samye Monastery, shouting: 'Great King, listen! You have built a monastery, completed the consecration and inauguration, and established the ten virtues. This has left us worldly deities with no food to enjoy in Tibet. All the malevolent spirits have gathered before the Queen of Non-Existence (མ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ), wailing and lamenting: 'Lord of Non-Existence! Punish the Tibetan King! He has cut off the paths of all worldly deities and deprived us of our food. If this continues, all the deities will starve to death. Take the life of the Tibetan King!'
The Queen of Non-Existence said: 'The Tibetan King is an emanation of a Bodhisattva. He practices virtue and seeks unsurpassed Bodhi, so the deities should not create obstacles. Now, an emanation of the Great Glorious One (དཔལ་ཆེན་པོ) resides in Tibet, and he will subdue you again. Send my messenger to give her a share of food, and do not violate the past oaths!' Thus, she sent me, saying: 'Please grant a share of food!'
The King said: 'Have you heard that I have accumulated great merit with vast good intentions for all sentient beings in the three realms? I dedicate all merits equally to all beings. Will this not help you attain Bodhi?'
The Rakshasi replied: 'Great King! All beings who delight in the white side are happy to do good and are content with it. However, for the malevolent spirits of the dark side, the demons of the Asuras, Yama, the Rakshasas, and all the Maras and their retinues, the King's building of the monastery, laying the foundation, and establishing the ten virtues are like the collapse of the world, causing them great suffering.'

--------------------------------------------------------------------------------

ངན་གྱིས་ནོན་ཏེ༔ ངེད་ཤ་ཟ་དང་སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་གྱི་ཟས་སྐལ་ཆད༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་ལ་འབག་ཏུ་མེད་པས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་མྱ་ངན་གྱི་ཐང་ལ་འཚོགས་ཤིག༔ ཟེར་ཏེ་ཆོ་ངེས་ཆེན་པོ་འདེབས་ཀྱིན་འདུག་པས༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱལ་པོའི་སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་ཐོངས་ཤིག་ཟེར་རོ༔ མངའ་བདག་བཙན་པོས་གསུངས་པ༔ ང་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པ་ལ༔ སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་གཏང་བའི་ཐབས་མེད༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་གླིང་འདི་མ་གཏོགས༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་མེད་པའི་གླིང་ན༔ སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ༔ དུད་འགྲོ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཡོད་པས༔ དེ་ལྟ་བུ་ལ་བར་
46-4-9a
ཆད་སྲོག་གི་ཟ་རེས་བྱས་པས་མི་ཆོག་པ་རུ༔ ངའི་སེམས་བསྐྱེད་འདི་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཅིའི་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་པས༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་ན་རེ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱིས་ཁེངས་ཡོད་པས༔ སྲོག་ཆགས་གདོས་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་བས༔ ལྷ་འདྲེ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མང་༔ གླིང་དང་གླིང་བར་གཞན་ལ་ཟས་འཚོལ་བ་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནོན་པ་མེད་དེ༔ བོད་ལ་ཟས་འཚོལ་བ་རྣམས་བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པས་ཉམ་ཐག་པའོ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་མ་གོགས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཟ་ཁ་བོད་ལ་མི་འཛུགས་ཏེ༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་བོད་ལ་སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་གྱི་ཟ་ཁ་ཟུག་སྟེ༔ མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བས༔ དུས་ད་ལྟ་ཡང་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཐོངས་ཤིག༔ ཟེར་ཏེ་བར་སྣང་ལ་ཡུད་སོང་ངོ་༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མནལ་སད་ནས༔ ཐུགས་ཅུང་ཞིག་མ་བདེ་བས༔ མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ་བྱོན་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བཙལ་ནས༔ མནལ་ལམ་གྱི་དོན་ཞིབ་ཏུ་ཞུས་པས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུས་
46-4-9b
བཀའ་བསྩལ་པ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་གསོན་ཅིག༔ སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ དུད་འགྲོ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་མི་ཡིན༔ མིའི་བདུད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་ཡིན༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་བདུད་ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་གསུམ་ཡིན༔ དེ་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད་ནུས་པ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་ངའི་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད༔ ད་ལྟ་ལྷ་སྲིན་གྱིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མི་ཚུགས་པ་ཡིན༔ མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཁ་ལངས་ནས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ནང་འཁྲུག་ཁྲག་ཁོལ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་༔ རིམས་ནད་ཆར་ལྟར་ཟག་པ་འབྱུང་༔ གཉན་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་འབྱུང་༔ སྡེའི་འཁྲུག་པ་རི་རྡིབ་པ་ལྟར་འབྱུང་༔ མཐའ་དམག་ཆུ་རྡོལ་བ་ལྟ་བུར་ལུག་གོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་རང་གི་

【现代汉语翻译】
‘被邪恶压迫，我们食肉者和有部的神灵的食物份额减少了，因为我们不能侵犯众生的生命，所以在须弥山（藏文：རི་རབ་，含义：山王）之外的悲伤平原上聚集吧！’他们这样说着，发出巨大的哀号。为了他们的利益，请施舍国王的生命！’
君王说道：‘我奉行十善，没有施舍生命的办法。除了雪域西藏，在没有佛法的世界里，所有众生互相吞食，就像畜生一样。如果阻止这种情况，不允许互相残杀，那不是会障碍我的发心吗？’
夜叉女说道：‘伟大的国王，所有世界都充满了有形和无形的众生。有形的众生少，而像神灵一样意念所化的众生多。在各个大陆之间寻找食物的众生，并没有被痛苦压迫，但在西藏寻找食物的众生，却因饥饿和贫困而痛苦不堪。世间万物皆无常，在桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་，含义：不可思议）建成之前，不要让凶恶的神灵在西藏获得食物，否则在末法时代，有部的神灵会在西藏获得食物，各种不幸将会发生。现在就请施舍一个用鲜血装饰的食子（藏文：གཏོར་མ་，含义：祭品），作为魔障的祭品吧！’说完，她便消失在空中。
之后，国王从梦中醒来，感到有些不适，于是前往青朴（藏文：མཆིམས་ཕུ，含义：禅修地）的寂静处，恭敬地向莲花生大师（梵文：Padmasambhava）顶礼，详细地讲述了梦境的含义。
莲花生大师说道：‘君王请听！总的来说，所有世界都是巨大的苦海。所有动物的魔是人，人的魔是八部众（藏文：སྡེ་བརྒྱད，含义：天龙八部）的傲慢者，八部众傲慢者的魔是业力之死主（藏文：འཆི་བདག，含义：阎罗王）三者。能够摧毁他们的，是伟大的饮血黑鲁嘎（梵文：Heruka）。黑鲁嘎和我的意念没有分别。现在神灵还不能在西藏立足，但在未来，有部的神灵会反叛，各种不幸将会发生。特别是，西藏会发生内战，如同血在沸腾；瘟疫会像雨一样降临；恶性疾病会像火一样燃烧；部落冲突会像山崩一样；边境战争会像洪水一样泛滥。’所有这些都是由自己的业力造成的。

【English Translation】
'Oppressed by evil, our food portion of flesh-eaters and the gods and demons of existence has been reduced, because we cannot violate the lives of sentient beings, so gather on the plain of sorrow outside of Mount Sumeru (Tibetan: རི་རབ་, Meaning: King of Mountains)!' They said, making a great wail. For their sake, please give the offering of the king's life!'
The sovereign king said, 'I practice the ten virtues, and there is no way to give the offering of life. Except for the snowy land of Tibet, in the world without Dharma, all beings devour each other, like animals. If this is prevented, and mutual killing is not allowed, wouldn't that hinder my aspiration?'
The Yaksha woman said, 'Great King, all the worlds are filled with beings with form and without form. There are fewer beings with gross forms, and more beings with forms of mind like gods and demons. Those who seek food between continents are not oppressed by suffering, but those who seek food in Tibet are miserable because of hunger and poverty. All the actions of the world are impermanent. Before the Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་, Meaning: Inconceivable) is completed, do not let the fierce gods and demons gain food in Tibet, otherwise in the degenerate age, the gods and demons of existence will gain food in Tibet, and various misfortunes will occur. Now please offer a torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Meaning: Offering cake) decorated with blood as an offering to the obstructing forces!' Having said this, she disappeared into the sky.
After that, the king woke up from his dream and felt a little unwell, so he went to the solitary place of Chimpu (Tibetan: མཆིམས་ཕུ, Meaning: Meditation Place), respectfully prostrated to Guru Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava), and explained the meaning of the dream in detail.
Guru Padmasambhava said, 'Listen, Sovereign King! In general, all the worlds are a great ocean of suffering. The demon of all animals is man, the demon of man is the arrogant of the Eight Classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད, Meaning: Eight kinds of non-human beings), and the demon of the arrogant of the Eight Classes is the three Lords of Death of Karma (Tibetan: འཆི་བདག, Meaning: Yama). The one who can destroy them is the great glorious Blood-Drinking Heruka (Sanskrit: Heruka). There is no difference between Heruka and my intention. Now the gods and demons cannot establish themselves in the land of Tibet, but in the future, the gods and demons of existence will rebel, and various misfortunes will occur. In particular, there will be civil war in Tibet, like blood boiling; plagues will fall like rain; malignant diseases will burn like fire; tribal conflicts will be like mountains collapsing; and border wars will be like floods breaking out.' All of these are caused by one's own karma.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་སྣང་༔ རྐྱེན་གདོན་མ་རུངས་པས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་མངའ་བདག་གིས༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ དེ་ལྟ་བུའི་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དེ༔ 
46-4-10a
དུས་ཇི་ཙམ་ནས་འབྱུང་༔ ལས་ངན་པའི་རྒྱུ་གང་ལས་འབྱུང་༔ ཕན་པའི་ཐབས་མཆིས་སམ་མ་མཆིས༔ ལེགས་པར་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཀྱཻ་མངའ་བདག་གསོན་ཅིག༔ རྟགས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་དུས་ནི༔ ཚེ་ཚད་དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་ནས་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་གྱི་བར་ལ་འབྱུང་༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་དུས་ན་དུས་ལ་བབས་པས་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་བརྒྱད་ན༔ ས་ནོན་གཙུག་ལག་ཁང་རེ་རེ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ཡོད༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་ཉམས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་༔ དེ་ཡང་ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་༔ མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་ཁ་གནོན་རུ་གནོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ཞིག་རལ་དུ་སོང་ཞིང་ཉམས་པའི་ས་ཕྱོགས་ནས་མི་དགེ་བ་མགོ་ལྡང་༔ དེའི་རྒྱུ་ནི་བོད་འདིར་བཙུན་པ་མང་སྟེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས་མི་སྲུང་༔ སྔགས་པས་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་མི་སྲུང་༔ སྡེ་པ་ཇག་འཇོམས་ཀྱི་ཟས་ཟ༔ གཙོ་བོ་མནའ་ཟ༔ བུད་མེད་ཉལ་པོ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད༔ ཀུན་ཁྲིམས་མི་སྲུང་བར་རང་སར་ཉམས་པའི་དུས་ན༔ ལྷ་
46-4-10b
སྲིན་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་ཏེ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་འོང་༔ དེ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ང་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་པ་རེ་རེ་ཙམ་བྱུང་སྲིད་ན༔ བསྟན་པ་ཡུན་སྲིང་བར་ནུས༔ དགེ་འདུན་དབུ་སྡེ་རྣམ་པ་གཉིས༔ སྔོན་གྱི་ཆོས་ཁྲིམས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཚུགས་ན་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྟན་པའི་མཐར་སོང་བས་བྱེད་མཁན་མི་ཡོང་༔ རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་བྱུང་ཡང་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བོད་ལ་ནང་འཁྲུག་འབྱུང་བ་ཐབས་གང་གིས་ཟློག་པར་འགྱུར༔ ནད་རིམས་ཚང་ལྟར་བསགས་པ་བྱུང་བའི་དུས༔ སྲུང་ཟློག་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ འཁྲུག་པ་ཆེན་པོ་ལངས་ན་ཐབས་གང་གིས་མནན༔ མཐའ་དམག་དབུས་སུ་བྱུང་ན་ཐབས་གང་གིས་ཟློག༔ ས་ནད་གཉན་ནད་བྱུང་ན་གསད་ཐབས་གང་ལྟར་བགྱི༔ དུས་ཐ་མའི་རྐྱེན་དྲག་པོ་རྣམས་སྲུང་ཞིང་ཟློག་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན༔ མ་འོངས་པའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་གནང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མངའ་བདག་ཆེན་པོ་གསོན་ཅིག༔ 
46-4-11a
བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཐབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་རིམ་པར་བཞག་ཡོད༔ སྐུ་ཡི་རྒྱལ

【现代汉语翻译】
业障，是由邪恶的障碍和邪魔所造成的，’他说道。当时，国王献上金曼扎和镶嵌着珍宝的饰品，并请求道：‘伟大的上师啊，像这样各种不善之事发生，
会从什么时候开始发生？恶业的根源是什么？有没有利益的方便之法？请您详细地讲述。’他这样请求道。上师回答说：‘国王请听着，这些征兆出现的时期是，寿命在六十岁上下到五十岁上下之间。在末法时代的五百年，因时机成熟而发生。’
‘还有，在八个加持之地，每个地方都有一座镇压地基的寺庙，每个地方都有一座加持过的佛塔。当这些地方的奠基仪式衰败时，这些事情就会发生。特别是在藏地，拉萨的寺庙，以及边境镇压、再次镇压、压制地基和压制边境的寺庙和佛塔，当这些寺庙和佛塔破败衰落的地方，不善之事就会抬头。其原因是，藏地僧侣众多，却不遵守小乘的戒律；密咒师不守护根本誓言；僧团食用盗贼的食物；首领违背誓言；主要亲近邪淫的妇女；大家都不守护戒律，当戒律衰败的时候，所有的天神和魔鬼都会变成敌人，各种不顺的因缘就会出现。’
‘对此有益的方便之法是，如果能出现一两个我邬金莲花生加持过的传承持有者，就能延续佛法。僧团的两个派别，如果能够恢复以前的法律制度，就会有益处，但因为佛法已经到了末期，所以不会有人去做。即使有一两个按照教言去做，但因为没有领悟真理的意义，所以不会出现利益所有众生的人。’他这样说道。他又问道：‘伟大的上师啊，藏地发生内乱，用什么方法可以阻止？当瘟疫像仓库一样堆积的时候，如何防护和遣除？如果发生大的战争，用什么方法可以平息？如果边境战争发生在中心地区，用什么方法可以阻止？如果发生土地疾病和瘟疫，用什么方法可以消灭？对于末法时代的各种强烈灾难，为了守护和遣除这些灾难，请您考虑到未来，赐予特别的方便之法。’他这样请求道。玛哈咕噜回答说：‘伟大的国王请听着，
为了使雪域藏地的边境扩张，邬金莲花生大师的身、语、意化身已经依次被安放。身的化身是……’

【English Translation】
'Karmic obscurations are caused by evil obstacles and demons,' he said. At that time, the king offered a golden mandala and ornaments inlaid with jewels, and requested: 'Great master, when will such various inauspicious events occur?
What is the root cause of bad karma? Are there any beneficial means? Please explain in detail.' He requested in this way. The master replied: 'King, listen, the time when these signs appear is when the lifespan is around sixty to fifty years old. In the final five hundred years of the degenerate age, they will occur because the time has come.'
'Also, in the eight places of blessing, there is a temple to suppress the ground in each place, and a blessed stupa in each place. When the consecration ceremonies of these places decline, these things will happen. Especially in Tibet, the temples of Lhasa, and the temples and stupas that suppress the borders, re-suppress, suppress the foundation, and suppress the borders, when these temples and stupas are dilapidated and declining, inauspicious events will rise. The reason is that there are many monks in Tibet, but they do not keep the vows of the Hinayana; the mantra practitioners do not keep the root vows; the sangha eats the food of thieves; the leaders break their vows; they mainly associate with promiscuous women; everyone does not keep the vows, and when the vows decline, all the gods and demons will become enemies, and various unfavorable circumstances will appear.'
'The beneficial means for this is that if one or two lineage holders blessed by me, Orgyen Padmasambhava, can appear, they can prolong the Dharma. If the two factions of the sangha can restore the previous legal system, it will be beneficial, but because the Dharma has reached its final stage, no one will do it. Even if one or two people do according to the teachings, because they have not realized the meaning of the truth, there will be no one who benefits all beings.' He said this. He then asked: 'Great master, what method can be used to prevent internal strife in Tibet? When plagues accumulate like a warehouse, how should we protect and dispel them? If a great war breaks out, what method can be used to quell it? If a border war occurs in the central region, what method can be used to prevent it? If land diseases and plagues occur, what method can be used to eliminate them? For the various strong disasters of the degenerate age, in order to protect and dispel these disasters, please consider the future and grant special expedient methods.' He requested in this way. Mahaguru replied: 'Great King, listen,
In order to expand the borders of the snowy land of Tibet, the body, speech, and mind emanations of Orgyen Padmasambhava have been placed in succession. The body emanation is...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པའི་གང་ཟག་མ་འོངས་པར་འབྱུང་༔ གསུང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་དུས་ལ་བབ་པ་དང་རིམ་པར་རྙེད་ཡོང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་མན་ངག་བརྡོལ་བ་དང་༔ ལུང་བསྟན་པའི་གང་ཟག་གིས་དོན་རྟོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཚབ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་ཚད་དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་མར་འདས་ནས༔ ལོ་སུམ་བརྒྱ་སོང་བ་དང་༔ ངའི་གཏེར་མཛོད་སྔ་མའི་སྒོ་འབྱེད༔ ལུང་བསྟན་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཉིས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དུས་གཅིག་ཚོགས་པར་འགྱུར༔ བསྟན་པའི་ཉག་མཚམས་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱུན་སྲིང་ནུས་པའི་གཏེར་མཛོད་རེ་བརྡོལ་ཡོང་༔ གཏེར་མཛོད་རེ་ཁ་བྱེ་བ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་༔ དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་ཞི༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་༔ ལོ་ལེགས་ཤིང་བཀྲ་
46-4-11b
ཤིས་པར་འགྱུར་རོ༔ ལུང་བསྟན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས༔ ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་བྱས་ན༔ ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐེ་ཚོམ་དང་རྙེད་ཚོལ་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལུང་ལོག་སྟེ༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ༔ དེ་ཡང་གཏེར་མཛོད་རིམ་པར་བརྡོལ་བ་དང་དུས་ལ་བབས་ཏེ༔ དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་༔ མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་སྣ་ཚང་བར་བརྡོལ་ཡོང་༔ དེ་ཡང་ང་སོང་མི་ལོ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནས༔ གཡས་རུའི་སྟོད་ལ་གདུག་པ་ས་བདག་གཉན་གྱི་ཡུལ༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ནས༔ མཛོད་བཞི་འདུས་པའི་གཏེར་རྙེད་ཡོང་སྟེ༔ དེའི་ནང་ནས་བོད་ལ་དགོས་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་བདུན༔ གང་ལ་གང་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི་བརྒྱ༔ གསང་བ་སྙིང་གི་མཛོད་ལ་གང་ལ་གང་དགོས་ཀྱི་མན་ངག་མང་པོ་ཡོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་རིམ་པར་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག༔ དེའི་དུས་སུ་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་བློ་ངན་པས༔ དུས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ན་ཡིག་ནག་ལྷད་བཅུག་པས་ས་སྟེང་གང་སྟེ༔ མན་ངག་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དྲིན་དུ་མི་གཟོ་བར༔ 
46-4-12a
ཆགས་སྡང་གིས་ཚུར་ལ་དམོད་པ་འབྱུང་༔ དེས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་ནུས་པས་སྤྱོད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ བོད་ཀྱི་ནང་འཁྲུག་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་སྲོག་བརྟགས་པ༔ ལྷ་བཞི་གྱད་གྱི་དཔུང་བརྡེག་པ༔ མཐུན་བྱེད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་དང་གསུམ་དགོས༔ སྡེབས་བཞི་མན་ངག་གི་ནང་དུ་ལྟོས་ཤིག༔ རིམས་ནད་ཆར་ལྟར་བསགས་པའི་དུས་བྱུང་ན༔ ནད་ཀྱི་རིགས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བས་ཆོད་པས༔ 

【现代汉语翻译】
未来将出现一位预言家，作为我的代言人；作为语言的代表，珍宝宝藏将在适当的时候逐步被发现；他能够使佛法兴盛；作为思想的代表，他将揭示证悟诸佛意图的口诀，预言家将理解其含义，并成为诸佛的代表。
特别是，当六十个周期过去，三百年过去时，我早期宝藏的门将被打开；二百零一位获得预言的人将同时聚集在西藏接受教导；在每个教法衰落的时刻，都将涌现出能够延续佛法的宝藏；每个宝藏被开启时，莲花生大士（梵文：Padmasambhava）的加持将使一切众生幸福安乐，平息时代的冲突，消除人畜疾病，带来丰收和吉祥。
预言家们若能毫不篡改地修持这些教法，就能如所说的那样，成就广大的利益；那些怀疑和寻求私利的人会曲解预言，制造障碍，导致许多不幸；随着宝藏逐步涌现，时机成熟，将揭示平息时代冲突、消除人畜疾病等的各种口诀。
在我离开七百二十年后，在叶茹（藏文：གཡས་རུ།）的上部，在恶毒的土地神和念（藏文：གཉན།）的地区，从北方桑桑拉扎（藏文：ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག）的山腰，将发现汇集了四个宝藏的宝藏；从中将取出七种西藏需要的特殊口诀，以及四百种针对不同需求的修持方法；在秘密心髓宝藏中，有许多针对不同需求的口诀；通过了解众生的行为和根器，逐步地利益他们。
届时，恶劣时代的恶人会同时展示教法，掺杂黑字，遍布大地；他们不会感激传授口诀的上师，反而会因贪嗔而诅咒他们；这将导致誓言的破坏，无法利益众生，所以要懂得如何行事；为了平息西藏的内乱，需要检查世界的命运，击败四位凶猛神的军队，以及和谐咒语的轮；在四合一口诀中寻找答案。
如果发生像雨水般积累的瘟疫，必须了解疾病的种类，并通过隔离受灾地区和不洁之物来阻止它。

【English Translation】
In the future, there will arise a prophesied person as my representative; as the representative of speech, precious treasures will be found at the appropriate time and in sequence; he will be able to make the Buddha's teachings flourish; as the representative of mind, he will reveal the pith instructions for realizing the intention of the Buddhas, and the prophesied person will understand its meaning and become the representative of the Buddhas.
In particular, when sixty cycles have passed and three hundred years have passed, the door to my earlier treasures will be opened; two hundred and one prophesied people will gather in Tibet at one time to be taught; at each time when the teachings decline, a treasure will emerge that can sustain the Buddha's teachings; each time a treasure is opened, the blessings of Orgyen Padmasambhava will bring happiness and well-being to all sentient beings, pacify the conflicts of the times, eliminate human and animal diseases, and bring good harvests and auspiciousness.
If the prophesied people practice these teachings without alteration, they will accomplish great benefit as spoken; those who doubt and seek personal gain will distort the prophecies, create obstacles, and cause many misfortunes; as the treasures emerge in sequence and the time is ripe, various pith instructions will be revealed to pacify the conflicts of the times, eliminate human and animal diseases, and so on.
Seven hundred and twenty years after I have passed away, in the upper part of Yeru, in the land of the malevolent earth spirits and nyen, from the waist of northern Zangzang Lhadrak, a treasure will be found that combines four treasures; from it will be taken seven special pith instructions needed by Tibet, and four hundred methods of practice for whatever is needed; in the secret heart treasure, there are many pith instructions for whatever is needed; by understanding the behavior and capacity of sentient beings, gradually benefit them.
At that time, evil people of the degenerate age will simultaneously display the teachings, mixing in black letters, filling the earth; they will not appreciate the kindness of the teachers who impart the pith instructions, but will instead curse them out of attachment and hatred; this will lead to the breaking of vows, making it impossible to benefit sentient beings, so be wise in how you act; to pacify the internal conflicts of Tibet, it is necessary to examine the fate of the world, defeat the armies of the four fierce gods, and the wheel of harmonious mantras; look for the answers in the four-in-one pith instruction.
If there is an epidemic that accumulates like rain, you must understand the types of diseases and stop it by isolating the affected areas and the unclean.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུལ་ལྷ་འཁྲུགས་པའི་རིམས་ནད༔ བོད་དུ་སྤྱོད་པ་ངན་པ་ལྷགས་པས༔ ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་བོ་ཆེ་ཚོ་ཐུགས་ཁྲོས་པའི་ནད་རིམས་དང་༔ མཐའི་འགོང་པོ་བོད་དུ་བྱུང་བ་དང་༔ བོད་ཀྱི་གཞི་བདག་འཁྲུགས་ཏེ༔ དེའི་གདུག་རྩུབ་ལས་བྱུང་བའི་ནད་རིམས་དང་༔ བོད་ཀྱི་ངན་སྤྱོད་ཀྱིས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ་ཚོེ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ༔ རི་རབ་ལ་ཞལ་གཟིགས་པས༔ རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ན་ཡོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན་བཀའ་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེའི་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་པར་ཕྱིར་ཐོན་པའི་ཁས་རླངས་ལས་བྱུང་བའི་ནད་རིམས་དང་༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྲིད་པའི་དལ་བདག་མོ་ལངས་
46-4-12b
ཏེ༔ རི་རབ་ལ་སྟེགས་བྱས་ནས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནད་རིམས་ལ་སོགས་ཏེ༔ ནད་ཀྱི་རིགས་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༔ སྲུང་བ་དང་ཟློག་པ་དང་༔ གསོ་བའི་མན་ངག་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲུག་སྒྲིལ་གྱི་མན་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ས་ནད་གཉན་ནད་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ན༔ གསོ་བ་དང་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་ལུགས་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆར་ལྟོས་ཤིག༔ དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་ལངས་ན༔ སྟོབས་ཆེན་གྱད་ཀྱི་མན་ངག་ཏུ་ལྟོས་ཤིག༔ དུག་སྦྲུལ་མགོ་བསྡེབས་སུ་ལྟོས་ཤིག༔ མཐའ་དམག་ཆུ་ལྟར་དུ་བརྡོལ་ན༔ སྟོབས་ཆེན་དཔུང་ཟློག་གི་མན་ངག་ཏུ་ལྟོས༔ སྒྲིབ་བྱེད་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་ཏུ་ལྟོས་ཤིག༔ མན་ངག་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ༔ ཡི་དམ་ལྷའི་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་རྫོགས་པ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཟིན་པས་བྱས་ན་རྩོལ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དམ་ལ་མི་གནས་པའི་གང་ཟག༔ དཔེ་འཁྱམས་ཤོག་འཁྱམས་ལ་བརྟེན་པའམ༔ སློབ་དཔོན་གསང་ནས་རང་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་འདོན་པ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་འདི་རྣམས་ནི་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟ་བུ་ནི་དམ་ལོག་དམ་སྲི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་མངའ་བདག་གིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས་ནས་མན་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་
46-4-13a
ཞུས༔ གཏེར་ཁ་བཞི་རུ་སྦས་སོ༔ མན་ངག་འདི་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དགོས་པས༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས༔ ས་བདག་གདུག་པ་གཉན་གྱི་ཡུལ༔ བྱང་ཟང་ཟང་གི་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ལ་སྦོས་ཤིག༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ མངའ་བདག་གིས་ལྷ་སྲས་ལ་བཀའི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ ལྷ་སྲས་བཙན་པོས་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་གཤེགས་སྐྱེལ་ལ་བྱོན་པའི་དུས་སུ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ལ་སྦས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་པདྨས་སྨོན་ལམ་གསུངས་པ༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཤར་བའི་དུས༔ གཏེར་འདི་ཤར་ལྷོ་ལུང་ཕྲན་ནས༔ སྦས་པའི་ཚུལ་འཆང་ཚུལ་མིན་ཆོས༔ ལུང་དང་མཐུན་པའི་གང་ཟག་གིས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་འདི་འདོན་པར་འགྱ

【现代汉语翻译】
当地方神灵骚动引发瘟疫时，藏地出现了恶劣行径，护法大力神们对此感到愤怒，从而导致了瘟疫；边地的邪魔入侵藏地；藏地的地祇（土地神）也被激怒，这些因素的恶毒影响导致了瘟疫；由于藏地的恶行，守护佛法的护法大力神们震怒，面向须弥山，从须弥山内部散发出的，恶毒夜叉因无法忍受护法大力神的威光而释放出的气息，也导致了瘟疫；从海洋深处，世间的地母神起身，以须弥山为支撑，向四方拍击手掌，这些举动也引发了瘟疫等等。务必了解各种疾病的起因，并依次掌握防护、遣除和治疗的诀窍，要将这些诀窍理解为‘六铁索缠绕’的教导。
如果地病和烈性传染病像火焰般蔓延，那么就参考咒语的武器，来学习治疗和消灭的方法。如果时局动荡，就参考‘大力士’的教导。参考‘毒蛇交首’的教导。如果边境战事如洪水般爆发，就参考‘大力回遮’的教导。参考‘遮蔽轮’的教导。这些诀窍，必须由具格金刚上师，传承加持 непрерывный，本尊修法圆满，获得坚定禅定，并且得到莲师心印传承的人来修持，才能不费力气地成就。那些不守誓言的人，依赖于散乱的抄本，或者秘密抬高自己，傲慢自大的人，即使修持这些法门也不会有任何成就。因为这些人是破誓者、邪魔和外道之流。’
之后，领主（མངའ་བདག，Lord）摆设会供轮，完整地请求了这些诀窍，并将它们埋藏在四个宝藏处。‘这些诀窍在未来 будет нужен，从这里向西北方向，在恶毒地祇的领地，北方藏藏（ཟང་ཟང་，Zang Zang）神山的半山腰处埋藏！’ 这样说完后，领主给王子下了封印，在王子前往古汝乌金（གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན，Guru Orgyen，莲花生大师）的国度送行时，将宝藏埋藏在了藏藏神山。当时，莲师发愿说：‘在末法时期，这个宝藏将从东方和东南方的小山谷中被取出，由与教法相符之人，以符合埋藏方式的方式取出这个甚深宝藏。’

【English Translation】
When local deities are disturbed and cause epidemics, and when evil deeds prevail in Tibet, the Dharma protectors and powerful beings become wrathful, leading to epidemics; when demons from the borderlands invade Tibet; and when the local deities of Tibet are angered, the resulting malevolent influences cause epidemics; due to the evil deeds of Tibetans, the powerful Dharma protectors who guard the teachings become wrathful and gaze upon Mount Meru, the noxious yakshas within Mount Meru cannot withstand the glory of the powerful Dharma protectors and emerge, their exhalations causing epidemics; from the depths of the ocean, the mistress of existence rises, using Mount Meru as support, and claps her hands in the four directions, causing epidemics, and so on. It is necessary to understand the various causes of diseases and to sequentially master the methods of protection, repulsion, and healing, understanding these instructions as the 'Six Iron Chains Binding' teaching.
If earth diseases and virulent epidemics blaze like fire, then refer to the weapons of mantras to learn the methods of healing and eradication. If times are turbulent, refer to the teachings of the 'Great Powerful One'. Refer to the teachings of 'Snakes Joining Heads'. If border wars erupt like a flood, refer to the teachings of 'Great Powerful Repulsion'. Refer to the teachings of the 'Obscuration Wheel'. These instructions must be practiced by a qualified Vajra Master with an unbroken lineage of blessings, complete practice of the yidam deity, attainment of stable samadhi, and having received the mind-seal transmission of Orgyen Padma, so that accomplishment will be achieved effortlessly. Those who do not keep their vows, rely on scattered manuscripts, or secretly exalt themselves and display arrogance, will not achieve any results even if they practice these activities. Because such individuals are oath-breakers, demons, and of the heretical kind.'
Then, the Lord (མངའ་བདག, Lord) arranged a feast gathering and fully requested these instructions, and hid them in four treasure locations. 'These instructions will be needed in the future, from here to the northwest, in the land of the malevolent and fierce earth deities, bury them on the hillside of the Zang Zang (ཟང་ཟང་, Zang Zang) divine rock in the north!' Having said this, the Lord placed the seal of command on the prince, and when the prince went to escort Guru Orgyen (གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན, Guru Orgyen, Padmasambhava) to his country, he buried the treasure on Zang Zang divine rock. At that time, Guru Padmasambhava made a prayer: 'In the time when the final five hundred years dawn, this treasure will be revealed from the small valleys of the east and southeast, by a person who is in accordance with the Dharma, in a manner that is in accordance with the way it was hidden, this profound treasure will be revealed.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུར༔ གིང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་༔ མ་མོ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ གཏེར་འདི་ལས་ཅན་དེ་ལ་གཏོད༔ དེ་ཡིས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ།།
༄། །ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་མདོས་ཆོག་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་མདོས་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ བོད་
46-4-13b
ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ན༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་ལོག་པའི་ལས་བྱས་པས༔ ཆོས་སྐྱོང་གཞི་བདག་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག༔ རི་རབ་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ སྲུང་སྐྱོབ་མི་མཛད་དགོངས་པ་གཡེལ༔ མཐའ་ཡི་འགོང་པོ་བོད་དུ་ཡོང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས༔ སྲིད་པའི་ནད་བདག་ཆེན་མོ་སྟེ༔ གཉན་མོ་ཁ་འབར་ཞེས་བྱ་བ༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་རྟེན་བཅས་ནས༔ ཐལ་མོ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྡེབས༔ ནམ་མཁའ་ནད་ཀྱི་རླངས་པས་སྒྲིབ༔ ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་༔ གཉན་ནད་རྒྱུག་འགྱེལ་ནག་པོ་ཡིས༔ འཛམ་བུ་གླིང་གི་གསུམ་གཉིས་འཇོམས༔ སེམས་ཅན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ལ༔ ཕྱི་མ་གར་སྐྱེའི་གདིང་མེད་པས༔ ལུས་སྲོག་འདོར་བ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དེ་དུས་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་མཛོད་སྒོ་ཕྱེ་ནས༔ བོད་ཀྱི་ནད་རིམས་ཟློག་པར་ཡི༔ པད་འབྱུང་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྦས་པའི་ལས་ཅན་བུ་བདུན་འབྱུང་༔ ཁྱད་པར་ཉི་མ་བྱང་ཤར་ནས༔ ཆུ་ཁམས་རྣལ་འབྱོར་འབྲུག་ལོ་པ༔ ཁྲོ་རྟགས་སྨེ་བ་དབྱི་ཟུར་གཡས༔ རིགས་བཟང་གླང་
46-4-14a
རུས་ཤེས་རབ་ཅན༔ ཆོས་རྟེན་དཀར་ཁྲ་ཁྱེར་བ་ཡོང་༔ སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ པདྨ་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཆོས་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ༔ ཐོད་སྨེ་ཅན་གཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ལ་དགོས་པའི་མན་ངག་གསུམ༔ སེམས་བསྐྱེད་འཁོན་སེལ་དཔང་པོ་གཟུག༔ ནད་ལ་སྲུང་ཟློག་གསད་པ་གསུམ༔ དམིགས་མེད་བསྔོ་བའི་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ དང་པོ་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཉེས་དམིགས་བསམ༔ རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་བླངས་ནས༔ ཕ་རོལ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འབད༔ སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྲོག་བསླུས་ལ༔ བསོད་ནམས་བགྲང་པར་མི་ནུས་སོ༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཆུང་ཞིག༔ ༈ གཉིས་པ་དགེ་སློང་གཙང་མ་བཞིས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་སྒྲུབ་བྱ༔ འཛམ་གླིང་བོད་དང་ཡུལ་ཁམས་ཀྱི༔ གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་ནས་འདོན༔ སྔགས་པ་དམ་ཚིག་གཙང་མ་བཞིས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ༔ དམ་ཚིག

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 伟大的金刚雷巴（Gingchen Dorje Lekpa）和十二位坚固母神（Mamo Tänma Chudnyi）啊！将此伏藏交付给有缘之人，愿他圆满完成事业，救度藏地的苦难！’ 如是说。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！
此伏藏由持明果吉·丹珠坚（Rigdzin Gökyi Demtruchen）于北方藏拉（Lhadrak）山腰取出。
《降伏病魔仪轨》
那摩咕噜！莲花生（Padma Jungne）以慈悲心，为了藏地众生的利益，在修持圆满的征兆显现后，当利益其他众生之时，末法时代来临之际，众生造作恶业，护法神和地祗受到玷污，他们背对着须弥山，不再守护，心生厌倦，边地的恶鬼来到藏地，所有神灵和八部众都骚动起来，出现名为‘燃面女’（Nyenmo Kha-bar）的世间大病魔，她从海底起身，依附于须弥山顶，在虚空中拍手，天空被疾病的蒸汽笼罩，大地如火般燃烧，各种恶性传染病蔓延，摧毁了三分之二的赡部洲，众生即使获得了人身，也无法确定来世的去处，抛弃生命，实在可悲。那时，我以慈悲心，开启甚深伏藏之门，为了遣除藏地的瘟疫，莲花生我的化身，将出现七位具缘之子，尤其是在东北方，会出现一位水元素的瑜伽士，生于龙年，右眼角有愤怒的黑痣，出身高贵的牛族，具有智慧，带着白色和杂色的法物，以隐秘的方式利益众生，他是莲花生的化身，在修法上获得成就，将会出现一位头上有痣的人。萨玛雅！ 唉玛吙！
对此有三种必要的口诀：发菩提心，消除怨恨，树立见证；对疾病有息灾、遣除、降伏三种方法；以无缘回向来封印。首先，有缘之人，应思维业的因果和过患，以自己的身体为榜样，努力利益他人，不辞辛劳地利益众生，救赎赡部洲的生命，其功德无法衡量。因此，不要轻视菩提心。
其次，由四位清净的比丘修持金刚萨埵（Dorje Namjom）的陀罗尼，为赡部洲、藏地和所有地区的土地神沐浴，净化他们。由四位持守清净誓言的咒师，对三世诸佛、本尊、空行母和所有护法神，重申誓言。

【English Translation】
HUNG! Great Gingchen Dorje Lekpa and the twelve Mamo Tänma Chudnyi! Entrust this treasure to the destined one, may he perfectly accomplish the activities and save the suffering of Tibet!' Thus said. Samaya! Gya Gya Gya!
This treasure was revealed by Rigdzin Gökyi Demtruchen from the waist of the northern Lhadrak mountain.
The Ritual of Subjugating the Lord of Disease
Namo Guru! Padmasambhava (Padma Jungne), with compassion, for the benefit of the sentient beings of Tibet, after the signs of complete accomplishment in practice have appeared, when benefiting other beings, at the time when the end of the era dawns, sentient beings commit evil deeds, the Dharma protectors and local deities are defiled, they turn their backs on Mount Meru, no longer protect, and become weary, the demons of the borderlands come to Tibet, all the gods and the eight classes of beings are agitated, the great worldly disease demon named 'Nyenmo Kha-bar' (Blazing-Faced Woman) appears, she rises from the bottom of the ocean, relies on the summit of Mount Meru, claps her hands in the space between, the sky is covered with the steam of disease, the earth burns like fire, and various malignant epidemics spread, destroying two-thirds of Jambudvipa, sentient beings, even having obtained a human body, cannot be certain of their destination in the next life, abandoning their lives, it is truly pitiful. At that time, with my compassion, I will open the door of the profound treasure, in order to avert the plague of Tibet, the emanation of me, Padmasambhava, will appear as seven destined sons, especially in the northeast, there will appear a yogi of the water element, born in the year of the Dragon, with an angry mole on the right corner of his eye, of noble ox lineage, possessing wisdom, carrying white and variegated Dharma objects, benefiting beings in a hidden manner, he is an emanation of Padmasambhava, having attained accomplishment in Dharma practice, there will appear one with a mole on his forehead. Samaya! Emaho!
For this, there are three necessary instructions: generate bodhicitta, eliminate resentment, and establish witnesses; for diseases, there are three methods: pacifying, averting, and subjugating; seal with dedication without focus. First, destined individuals should contemplate the cause and effect of karma and its faults, take their own body as an example, and strive to benefit others, tirelessly benefiting beings, redeeming the lives of Jambudvipa, the merit of which cannot be measured. Therefore, do not belittle bodhicitta.
Secondly, four pure monks should practice the Vajrasattva (Dorje Namjom) dharani, bathing and purifying the local deities of Jambudvipa, Tibet, and all regions. Four mantra practitioners who uphold pure vows should reaffirm their vows to the Buddhas of the three times, yidams, dakinis, and all Dharma protectors.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉམས་ཆག་སྐོང་གསོ་བྱ༔ རང་རང་ཡུལ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་གཙང་མར་སྦྱང་༔ བཀའ་ཡི་གསུང་སྒྲོགས་ཅི་འགྲུབ་བྱ༔ ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་
46-4-14b
བསྔོ་ཞིང་མཆོད༔ ༈ གསུམ་པ་དཔང་པོ་གཟུག་པ་ནི༔ མཁར་གྱི་སྟེང་ངམ་རི་མཐོའི་རྩེར༔ གཙང་མའི་གཞི་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ༔ བཤོས་ཆས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་༔ མདའ་ལ་དར་སྣ་བཏགས་ལ་གཟུག༔ ཕུད་སྣོད་གཙང་མར་གསེར་སྐྱེམས་བཤམ༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་མཆོད༔ བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་མིག་དྲག་པོར་གཟིགས༔ དབུ་ལ་སྙན་ཞུ་དར་ཕོད་བརྒྱན༔ དར་དམར་སྟོད་གཡོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པ་ཕུར་བུ་གཟིར་སྟབས་མཛད༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བཀུག༔ མདུན་དུ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཉན་བསམ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་ཐོགས་བྱས་ལ༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དམ་བཏགས་བཀའ་ཡི་ལས་གཉེར་གཏད༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསལ་བཏབ་རྔ་བརྡུང་ཕུད་གཏོར་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པ་ཡི༔ འཛམ་གླིང་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཁ་རག་གསང་བའི་ལྷོ་བྲག་ཏུ༔ བརྟན་མ་
46-4-15a
བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔ གཙང་གི་ཁ་རག་གཡག་མིག་ཏུ༔ འབྲོག་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་དུ༔ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཏུ༔ ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཞུབ་ཀྱི་ལ་ཐོག་བྲག་དམར་དུ༔ དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་དམ༴ བྱང་གི་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་རུ༔ ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད༴ ན་མར་རྒོད་གོང་ལྷ་བཙན་དུ༔ བྱང་འབྲོག་ཕོ་མོ༴ མལ་གྲོ་ཀུང་གི་རྒྱ་ཚལ་དུ༔ ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་དམ༴ རོང་དོང་ལུང་པ་ནག་པོ་རུ༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོ༴ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ མང་ཡུལ་བྱེ་མའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༴ གཡའ་དང་གངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རུ༔ སྨན་བཙུན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ༴ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་༔ དབེན་གནས་ཆོས་འཁོར་བསྐྱང་བ་དང་༔ གཙུག་ལག་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ དལ་ཡམས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་བྱེད་པར༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་བྱས་སམ༔ དེ་ཕྱིར་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ 
46-4-15b
སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ང་ལ་ཡོད༔ འདུ་འདུ་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་འདུ༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་ལས་ལ་ཆུམ༔ གསེར་སྐྱེམས་བཤོས་བཟང་གཙང་མ་འདི༔ བོད་ཀྱི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་དང་༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་མཆོད་ཕྱིར་འབུལ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་གཞི་བདག་རྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
修补和恢复誓言的破损，完全净化各自地方的神灵和鬼怪，以及所有八部众（藏文：སྡེ་བརྒྱད，指天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽），尽力宣讲佛的教诲，供养和祭拜地方的土地神。
第三，设立证人：在城堡之上或高山之巅，于洁净的地面铺设鲜花，陈设各种食物和供品，在箭上系上各色丝绸并竖立起来，在洁净的器皿中摆放美酒，供养所有神灵和鬼怪使之欢喜。观想自身为明亮的本尊，莲花生（梵文：Padmasambhava）的忿怒身相，面带微笑，双眼锐利地注视着，头上装饰着丝绸头饰，身穿红色丝绸上衣和尸陀林装饰，右手高举金刚杵于空中，左手做出持橛的姿势，降伏世间所有神灵和鬼怪，观想前方有使者和听命者。伴随着音乐和乐器的演奏，以恳切的歌声祈请本尊，施加誓言，交付事业。观想自身为金刚忿怒尊，敲击鼓，抛洒供品，念诵：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，种子字）在最初的劫（梵文：kalpa，时间单位）中，莲花生大师，以教令和誓言束缚了，居住在瞻洲（梵文：Jambudvipa，人类居住的世界）西藏的神灵鬼怪们，听从法性真谛的教诲！在卡拉格桑瓦的洛扎（地名）地方，十二位坚固母神被誓言束缚！在藏地的卡拉格雅克米（地名）地方，所有牧女被誓言束缚！在桑耶邬孜（地名）三怙主（观音、文殊、金刚手）处，所有国王被誓言束缚！在康地的拉瓦冈吉（地名）地方，所有铁吾让（一种神灵）被誓言束缚！在竹地的拉托扎玛（地名）地方，所有乾闼婆男女被誓言束缚！在北方的纳木措羌姆（地名）地方，所有男性神灵被誓言束缚！在那玛格东拉赞（地名）地方，所有北方牧民男女被誓言束缚！在玛卓贡吉嘉蔡（地名）地方，所有龙族被誓言束缚！在荣东隆巴纳波（地名）地方，所有罗刹男女被誓言束缚！当古汝邬金（莲花生）前往时，在芒域杰玛拉托（地名）地方，所有天龙八部被誓言束缚！在雅和冈的顶峰，所有门尊（女神）被誓言束缚！在莲花生大师面前，西藏的所有神灵鬼怪们，献上了各自的象征和命精，为了遣除边境的军队，为了守护寂静处的法轮，为了保护神圣的寺庙，为了遣除所有瘟疫，为了帮助守护西藏，难道没有承诺和发誓吗？因此，不要违背教令，回忆起以前的誓言！你们的命精在我手中！聚集，聚集，神灵鬼怪聚集于誓言之下！贡，贡，琼，琼，投入于事业之中！这美好的美酒和食物，为了供养西藏的所有土地神，以及五位守护神而献上！这个地方的土地神们，你们……

【English Translation】
Repair and restore the broken vows, completely purify the gods and demons of each place, and all the Eight Classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད, referring to Devas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, and Mahoragas), do your best to proclaim the Buddha's teachings, and offer and worship the local earth deities.
Third, establish witnesses: on top of a castle or a high mountain peak, spread flowers on a clean ground, display various foods and offerings, attach various colored silks to arrows and erect them, place fine wine in clean vessels, and offer it to all the gods and demons to make them happy. Visualize yourself as a clear deity, the wrathful form of Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava), with a smiling face and sharp eyes, adorned with a silk headdress, wearing a red silk upper garment and charnel ground ornaments, the right hand raising a vajra in the sky, the left hand making a gesture of holding a phurba, subduing all the gods and demons of the world, visualize messengers and attendants in front. Accompanied by music and instruments, earnestly invoke the deity with songs, impose vows, and entrust the work. Visualize yourself as Vajra Wrathful, strike the drum, scatter offerings, and recite:
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, seed syllable) In the first kalpa (Sanskrit: kalpa, unit of time), Guru Padmasambhava, bound by command and oath, the gods and demons of Tibet residing in Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvipa, the world inhabited by humans), listen to the teachings of the true nature of Dharma! In the place of Karag Sangwa in Lhodrak (place name), the twelve steadfast mothers were bound by oath! In the place of Karag Yakmik in Tsang (place name), all the shepherdesses were bound by oath! At Samye Utse (place name), the Three Protectors (Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani), all the kings were bound by oath! In the place of Laba Kangchik in Kham (place name), all the Theurang (a type of spirit) were bound by oath! In the place of Lathok Zhagmar in Zhub (place name), all the Gandharva males and females were bound by oath! In the place of Namtso Chagmo in the north (place name), all the male deities were bound by oath! In the place of Namar Godong Lhatsen (place name), all the northern nomadic males and females were bound by oath! In the place of Malgro Gunggi Gyatsal (place name), all the Naga races were bound by oath! In the place of Rongdong Lungpa Nagpo (place name), all the Rakshasa males and females were bound by oath! When Guru Orgyen (Padmasambhava) departed, in the place of Mangyul Jema Latho (place name), all the gods, demons, and the Eight Classes were bound by oath! At the peak of Ya and Gang, all the Mendrun (goddesses) were bound by oath! In front of Padmasambhava, all the gods and demons of Tibet, offered their symbols and life essence, in order to repel the armies of the border, to protect the Dharma wheel in secluded places, to protect the sacred temples, to repel all plagues, and to help protect Tibet, did you not promise and vow? Therefore, do not violate the command, remember the previous vows! Your life essence is in my hands! Gather, gather, gods and demons gather under the oath! Gum, gum, chum, chum, engage in the work! This beautiful wine and food, offered to worship all the earth deities of Tibet, and the five guardian deities! The earth deities of this place, you...

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐུ་རྩལ་དབྱུང་དགོས་སོ༔ ནུས་མཐུ་ལྡན་པའི་གཞི་བདག་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ནད་རིམས་ཟློག༔ དམག་དཔུང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད༴ ལྟས་ངན་པྲ་ངན་ཐམས་ཅད༴ བདུད་དང་དམ་སྲི་འགོང་པོ་ཟློག༔ ནུས་མཐུ་ཆུང་བའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རང་རང་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཡིས༔ ཁྱོད་རང་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སྲུངས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པར༔ ལོག་པར་འཁུ་བའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ སྡང་མིག་གཟིགས་པས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མ་ཡ༔ མ་མ་རུ་ལུ༔ དེ་ཝ་ཨ༔ རུ་ཏྲ་བྷ༔ མུན་ཡུ་ཐུན༔ ཤུ་ལ་ཛ༔ རཱ་ཙ་ཙ༔ ཡཀྴ་ཀྵ༔ གྷྲི་བ་ཛ༔ རཀྵ་ར༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ན་ར་ཀན༔ ༈ བཞི་པ་ནད་རིམས་བསྲུང་བ་ནི༔ མན་ངག་
46-4-16a
ལྟར་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ལྔ་པ་ནད་རིམས་ཟློག་པ་ནི༔ བསྲུང་བྱ་ཁོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས༔ བསམ་བློ་ཐམས་ཅད་རྩེ་གཅིག་དྲིལ༔ གཙུག་ཏོར་དཀར་ནག་དལ་མདོས་དང་༔ ཁྱད་པར་བརྟན་མའི་ཟློག་མདོས་ཐོང་༔ ཟངས་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད༔ མི་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ ཟློག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་གཅིག༔ སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ༔ ཐ་མ་ངར་མི་བརྒྱ་རྩ་དང་༔ བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བརྒྱ༔ ཆང་བུ་བརྒྱ་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱ༔ མི་མོ་རལ་པ་ཅན་བཞིས་ཀྱང་༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བཞི་ཐོགས་ནས༔ དམིགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་བཞག༔ སྒྱེ་འུ་སྔོ་དམར་གཅིག་གི་ནང་༔ ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་ལོ་སྦང་དང་༔ མི་ཁའི་རྫས་སུ་གླུད་རྫས་བསྐུར༔ རྣལ་འབྱོར་སེམས་བསྐྱེད་ཏིང་འཛིན་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མ་དག་པ་ཡི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན༔ སྐྱོན་མེད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སེམས་བསྐྱེད་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བསམ༔ མི་མོ་ནད་བདག་དངོས་ཡིན་ཏེ༔ ངར་མི་ཁྲོ་བོའི་ཕོ་ཉར་བསམ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གུ་གུལ་སྦྱར་མ་ནག་པོའི་ཐུན༔ རྩེ་གཅིག་
46-4-16b
དམིགས་པའི་དྲག་སྔགས་འདི༔ སུམ་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པའི་ཚེ༔ གཟའ་ཡི་ཐེབས་རྩིས་དཀར་ཕྱོགས་སུ༔ དྲག་པོའི་ཆས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས༔ རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་བསྡོངས་ཏེ་བསྐྱལ༔ དམོད་གཟུག་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསམ༔ སྲུང་བྱ་ཁྲོ་བོའི་གུར་དུ་བསམ༔ ནད་རིམས་ཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དུས་མཐའི་སྨོན་ལམ་བོར་བའི་མཐུས༔ ད་ལྟ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ལོག་པའི་ལས་བྱས་པས༔ དེ་ཚེ་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་ནད་བདག་མོ༔ བདུད་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ གཉན་མོ་ཁ་འབར་ཞེས་བྱ་བ༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ཞིག༔ རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ

【现代汉语翻译】
必须发挥力量和能力！
愿具有力量和能力的地方神祇们，
成为瑜伽士我的朋友！
消除这地方的瘟疫，
所有军队、敌对势力和邪魔，
所有不祥之兆和恶兆，
消除魔鬼、邪灵和鬼怪！
力量和能力弱小的神灵和恶鬼们，
以你们各自善良的心念，
守护你们所居住的地方！
如果不听从我的命令，
对邪道执迷不悟的神灵和恶鬼们，
将被愤怒的金刚饮血尊，
以憎恨的目光注视而毁灭！
吽 吽 吽！
吽！班杂 卓达 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्र क्रोध हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ vajra krodha hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽！金刚 忿怒 吽！）
亚玛亚！（藏文：ཡ་མ་ཡ༔，梵文天城体：यमय，梵文罗马拟音：yamaya，汉语字面意思：亚玛亚！）
玛玛如鲁！（藏文：མ་མ་རུ་ལུ༔，梵文天城体：ममरुलु，梵文罗马拟音：mamarulu，汉语字面意思：玛玛如鲁！）
德瓦阿！（藏文：དེ་ཝ་ཨ༔，梵文天城体：देव अ，梵文罗马拟音：deva a，汉语字面意思：天 神！）
如扎 帕！（藏文：རུ་ཏྲ་བྷ༔，梵文天城体：रुद्र भ，梵文罗马拟音：rudra bha，汉语字面意思：鲁扎 帕！）
门玉吞！（藏文：མུན་ཡུ་ཐུན༔，梵文天城体：मुन यु थुन，梵文罗马拟音：muna yu thuna，汉语字面意思：门 玉 吞！）
舒拉 匝！（藏文：ཤུ་ལ་ཛ༔，梵文天城体：शुल ज，梵文罗马拟音：shula ja，汉语字面意思：舒拉 匝！）
ra 匝 匝！（藏文：རཱ་ཙ་ཙ༔，梵文天城体：रा च च，梵文罗马拟音：rā ca ca，汉语字面意思：ra 匝 匝！）
雅叉 恰！（藏文：ཡཀྴ་ཀྵ༔，梵文天城体：यक्ष क्ष，梵文罗马拟音：yakṣa kṣa，汉语字面意思：夜叉 恰！）
格日瓦 匝！（藏文：གྷྲི་བ་ཛ༔，梵文天城体：घ्रि व ज，梵文罗马拟音：ghri va ja，汉语字面意思：格日瓦 匝！）
ra 恰 ra！（藏文：རཀྵ་ར༔，梵文天城体：रक्ष र，梵文罗马拟音：rakṣa ra，汉语字面意思：ra 恰 ra！）
班杂 萨度 扎！（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔，梵文天城体：वज्र साधु त्रि，梵文罗马拟音：vajra sādhu tri，汉语字面意思：金刚 萨度 扎！）
萨 纳嘎 普！（藏文：ས་ནཱ་ག་ཕུ༔，梵文天城体：स नाग फु，梵文罗马拟音：sa nāga phu，汉语字面意思：萨 纳嘎 普！）
萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡཱ༔，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samayā，汉语字面意思：誓言！）
阿弥利达 纳ra 堪！（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་ན་ར་ཀན༔，梵文天城体：अमृत नरकन，梵文罗马拟音：amṛta narakana，汉语字面意思：甘露 地狱！）
第四，防护瘟疫的方法是：
按照口诀来了解。
第五，消除瘟疫的方法是：
对于需要保护的范围，
将所有思绪集中起来。
放置顶髻黑白食子和，
特别是坚牢地母的遣除食子。
用铜等珍贵容器，
放置一个散发着人血气息的女性，
以及带有遣除手印的物品。
将容器放置在中央。
最后放置一百零八个芥子，
一百个黑色三角形食子，
一百个酒杯和一百个钩子。
由四位散发着人血气息的女性，
拿着四个瘟疫的篮子，
面向所指定的方向放置。
在一个蓝绿色的袋子里，
装入各种肉类、血、谷物和，
作为人祭的赎罪品。
瑜伽士以生起次第的禅定和，
本尊的慢，
为了使所有显现世间的一切，
所有不清净的过失，
都变得无过失和清净，
将生起次第的朵玛观想为甘露。
将散发着人血气息的女性观想为瘟疫之主，
将芥子观想为忿怒尊的使者。
以咒语和手印加持。
点燃黑色的古古甲。
一心一意地，
念诵这个猛咒三百遍并进行熏烧。
当智慧充满力量时，
根据星象的推算，在吉祥的日子里，
携带猛烈的法器和乐器，
与流动的风一起送走。
观想诅咒之物在金刚帐篷中，
观想守护之物在忿怒尊的帐篷中。
毫无疑问地可以消除瘟疫。
吽 贝！
在过去的第一个劫，
在世尊面前，
由于舍弃了末世的誓愿的力量，
现在在这个末法时代，
众生造作了邪恶的行为，
那时所有天神和恶魔都混战起来，
名为有血发的厉鬼，
业力之主，
名为口吐火焰的恶毒女鬼，
是瘟疫的大主母，
从大海之上现身。

【English Translation】
Must exert power and ability!
May the local deities with power and ability,
Become friends of the yogi me!
Eliminate the epidemic in this area,
All armies, enemy forces, and demons,
All ominous signs and bad omens,
Eliminate devils, evil spirits, and ghosts!
Gods and demons with weak power and ability,
With your respective good intentions,
Protect the place where you reside!
If you do not listen to my command,
Gods and demons who are deluded by evil paths,
Will be destroyed by the wrathful Vajra Blood-Drinker,
Gazing with hateful eyes!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Hūṃ! Vajra Krota Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं वज्र क्रोध हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ vajra krodha hūṃ, Literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Vajra Wrath Hūṃ!)
Yamaya! (Tibetan: ཡ་མ་ཡ༔, Sanskrit Devanagari: यमय, Sanskrit Romanization: yamaya, Literal meaning: Yamaya!)
Mamaru Lu! (Tibetan: མ་མ་རུ་ལུ༔, Sanskrit Devanagari: ममरुलु, Sanskrit Romanization: mamarulu, Literal meaning: Mamaru Lu!)
Deva A! (Tibetan: དེ་ཝ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari: देव अ, Sanskrit Romanization: deva a, Literal meaning: God A!)
Rudra Bha! (Tibetan: རུ་ཏྲ་བྷ༔, Sanskrit Devanagari: रुद्र भ, Sanskrit Romanization: rudra bha, Literal meaning: Rudra Bha!)
Muna Yu Thuna! (Tibetan: མུན་ཡུ་ཐུན༔, Sanskrit Devanagari: मुन यु थुन, Sanskrit Romanization: muna yu thuna, Literal meaning: Muna Yu Thuna!)
Shula Ja! (Tibetan: ཤུ་ལ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: शुल ज, Sanskrit Romanization: shula ja, Literal meaning: Shula Ja!)
Ra Ca Ca! (Tibetan: རཱ་ཙ་ཙ༔, Sanskrit Devanagari: रा च च, Sanskrit Romanization: rā ca ca, Literal meaning: Ra Ca Ca!)
Yakṣa Kṣa! (Tibetan: ཡཀྴ་ཀྵ༔, Sanskrit Devanagari: यक्ष क्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa kṣa, Literal meaning: Yakṣa Kṣa!)
Ghrī Va Ja! (Tibetan: གྷྲི་བ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: घ्रि व ज, Sanskrit Romanization: ghri va ja, Literal meaning: Ghri Va Ja!)
Rakṣa Ra! (Tibetan: རཀྵ་ར༔, Sanskrit Devanagari: रक्ष र, Sanskrit Romanization: rakṣa ra, Literal meaning: Rakṣa Ra!)
Vajra Sādhu Tri! (Tibetan: བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔, Sanskrit Devanagari: वज्र साधु त्रि, Sanskrit Romanization: vajra sādhu tri, Literal meaning: Vajra Sādhu Tri!)
Sa Nāga Phu! (Tibetan: ས་ནཱ་ག་ཕུ༔, Sanskrit Devanagari: स नाग फु, Sanskrit Romanization: sa nāga phu, Literal meaning: Sa Nāga Phu!)
Samayā! (Tibetan: ས་མ་ཡཱ༔, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samayā, Literal meaning: Vow!)
Amṛta Narakana! (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་ན་ར་ཀན༔, Sanskrit Devanagari: अमृत नरकन, Sanskrit Romanization: amṛta narakana, Literal meaning: Nectar Hell!)
Fourth, the method of protecting against epidemics is:
Understand according to the oral instructions.
Fifth, the method of eliminating epidemics is:
For the area that needs protection,
Concentrate all thoughts.
Place the black and white Torma of the Crown and,
Especially the Repelling Torma of the Steadfast Earth Mother.
Use precious containers such as copper,
Place a woman with blood-soaked hair,
And an object with a repelling mudra.
Place the container in the center.
Finally, place one hundred and eight mustard seeds,
One hundred black triangular Tormas,
One hundred cups of alcohol and one hundred hooks.
Also, have four women with blood-soaked hair,
Holding four baskets of disease,
Place them facing the designated direction.
In a blue-green bag,
Put various meats, blood, grains, and,
Send the ransom as a human sacrifice.
The yogi, with the samadhi of the generation stage and,
The pride of the Yidam deity,
In order to make all the faults of all appearances and existence,
All the impure faults,
Become faultless and pure,
Visualize the generation stage Torma as nectar.
Visualize the woman with blood-soaked hair as the lord of the epidemic,
Visualize the mustard seeds as the messengers of the wrathful deity.
Bless with mantra and mudra.
Burn black Gugul.
With one-pointed mind,
Recite this fierce mantra three hundred times and fumigate.
When wisdom is full of power,
According to the calculation of the zodiac, on an auspicious day,
Carry fierce weapons and musical instruments,
Send it away with the flowing wind.
Visualize the cursed object in a Vajra tent,
Visualize the protected object in a wrathful deity's tent.
There is no doubt that the epidemic can be eliminated.
Hūṃ Bhyaḥ!
In the first kalpa of the past,
In the presence of the Bhagavan,
Due to the power of abandoning the vows of the end times,
Now in this degenerate age,
Beings have committed evil deeds,
At that time, all the gods and demons were in turmoil,
The Rakshasi with bloody hair,
The lord of karmic diseases,
The venomous female ghost named 'Flame-Mouthed',
Is a great queen of plagues,
Appearing from the top of the ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་རྟེན་བཅས་ནས༔ ཐལ་མོ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྡེབ༔ ང་རོ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འབོད༔ ནམ་མཁའ་ནད་ཀྱི་རླངས་པས་སྒྲིབ༔ ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་༔ གཉན་ནད་ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་དང་༔ རྩ་ནད་ཧ་ལ་ཅོག་འགྱེལ་དང་༔ བདུད་ནད་འཐོམ་པོ་མགོ་ཡོར་དང་༔ རྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འདྲེ་ཧེ་འཛུམ་དང་༔ 
46-4-17a
བལ་ནད་ནག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་དང་༔ འདྲེ་ནད་འཛུམ་བུ་ལྟག་སྒྱེད་དང་༔ འབྲུམ་ནད་ཧ་ལ་གཉན་གབ་དང་༔ སྐྱ་འབྲུམ་ཆུ་བུར་ལུག་མིག་དང་༔ མཛེ་དང་ཤུ་བ་ཕོལ་དང་འབྲས༔ དམུ་ཆུ་སྐྱ་རྦབ་མཇིང་འཆུས་དང་༔ རྩ་རྒྱུག་མིག་སེར་ཤ་ཡ་དང་༔ སད་དང་སེར་བ་བཙའ་དང་འབུ༔ དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་གློ་བུར་གཏོང་༔ སྡེ་པ་ནང་འཐབ་བྱེད་པ་དང་༔ བཙུན་པ་གྲི་རུ་གསོད་པ་དང་༔ བཙུན་མ་ལུས་རྒྱས་ནལ་བུ་གསོད༔ ཁྱོད་ཉིད་ཁྲོས་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ སྤྲེལ་རྒྱལ་ཧ་ལ་མཉྫུ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ཁྱོད་ཉིད་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ འབྲུམ་པའི་ནད་ནི་མི་གཏོང་བའི༔ ཁས་བླང་ཆེན་པོ་མ་བྱས་སམ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ས་ནད་གཅོད་པར་མ་བྱས་སམ༔ དུར་ཁྲོད་ཕུང་ལུང་ནག་པོ་རུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ ནད་ཡམས་གཅོད་པར་མ་བྱས་སམ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་ཁྱོད་མ་འདའ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་ཁྱོད་འདས་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ སྡང་མིག་གཟིགས་པས་བརླག་པར་
46-4-17b
འགྱུར༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པ༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ཡིན་ལ༔ དལ་ཁ་ཟློག་པའི་བཀའ་ནན་གྱིས༔ བྷྱོ༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་མོ་ཆེ༔ ནག་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་དལ་བདག་མོ༔ བདུད་མོ་ལྷ་སྲིན་བྱ་བ་མོ༔ བསྐྱེད་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད༔ བརྡར་ནི་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་བརྡར༔ དྲིལ་ནི་ཡོན་བདག་ལུས་ལ་དྲིལ༔ བྱས་ནི་མ་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱས༔ ཡིན་ནི་ནད་བདག་དངོས་ཡིན་ཏེ༔ འབུལ་ནི་ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ལ་འབུལ༔ བརྗེ་ནི་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དང་བརྗེ༔ ཤགས་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ལ་འདེབས༔ ངར་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱི་བལྟས་པས་ནི་ངར་མོ་ལ༔ ནང་བལྟས་པས་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར༔ བར་དུ་བལྟས་པས་དལ་བདག་མོ༔ ཤ་མེད་བསེ་ཡི་ཤ༔ རུས་མེད་དུང་གི་རུས༔ ཁྲག་ནི་མ་མཆིས་མཚལ་གྱི་ཁྲག༔ དབུགས་མེད་རླུང་གི་དབུགས༔ སེམས་མེད་ནམ་མཁའི་སེམས༔ མིག་མེད་ལུང་ཐང་མིག༔ སོ་མེད་འགྲོན་བུའི་སོ༔ སྙིང་མེད་ཞོ་ཤའི་སྙིང་༔ ལག་མེད་དབང་པོའི་ལག༔ རྐང་པ་མ་མཆིས་ལྕགས་ཀྱི་རྐང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་
46-4-18a
ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་གླུད་དུ་ཆས༔ བདུད་མོ་ཆས་སོ་མ་ལྡ

【现代汉语翻译】
从须弥山（Ri rab zom，宇宙中心的大山）为依托，
在虚空之中拍击手掌，
怒吼声响彻天空。
天空被疾病的蒸汽笼罩，
大地因疾病如火焰般燃烧，
剧烈的传染病四处蔓延，
脉络疾病使人瘫倒，
魔鬼的疾病使人迷乱头晕，
鬼王的疾病使人疯狂痴笑，
瘟疫如黑色的绳索缠绕，
恶鬼的疾病使人仰面摔倒，
天花如剧毒般潜伏，
水痘如羊眼般遍布全身，
麻风、疥疮、痈和疖，
浮肿、白癜风、颈部扭曲，
脉搏跳动、眼睛发黄、肉色异常，
冰雹、霜冻、锈病和害虫，
突如其来地引发时疫，
各部落之间互相争斗，
僧侣们互相残杀，
比丘尼们因堕胎而丧命。
这些都是您愤怒的预兆。
在最初的劫（kalpa，梵文，kalpa，极长的时间单位）中，
猴王哈拉曼珠（Sprrel rgyal ha la manydzu，人名）面前，
您曾承诺并立下誓言：
在您居住的地方，
绝不传播天花疾病，
难道您没有立下这伟大的誓言吗？
在金刚暴怒尊（Rdo rje gtum po，金刚忿怒尊）面前，
您不是发誓要断除地上的疾病吗？
在黑暗的尸陀林（dur khrod，梵文，śmaśāna，墓地）中，
在莲花生（Padma 'byung gnas，莲花生大士）面前，
当末世来临时，
您不是发誓要断除瘟疫吗？
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)！我乃持明金刚法（Rig 'dzin rdo rje chos，持明金刚法），
你不得违背我的命令！
如果你违背我的命令，
金刚暴怒尊将以愤怒的目光，
将你摧毁！
世间所有的母神（Srid pa'i ma mo，世间母神），
以及所有的天龙八部（Lha srin sde brgyad，天龙八部），
都是你的眷属和仆从，
以严厉的命令来阻止灾难！
བྷྱོ༔ (bhyo，感叹词)
珍宝般的愤怒女神，
黑发血腥的母神，
掌管世间业力的女神，
魔女、妖精和夜叉，
由五大元素（'byung ba lnga，五大元素）所生，
由五种珍宝所装饰，
与施主的身躯紧密相连，
化现为母神的形象，
是疾病之主本身，
供奉给所有的神灵和妖魔，
交换众生的性命，
向八部众（sde brgyad，八部众）宣誓。
愤怒的血发母神，
外表看来是愤怒的，
内在看来是珍宝的宝藏，
中间看来是灾难的主宰。
没有肉的犀牛皮，
没有骨头的海螺骨，
没有血的朱砂血，
没有气息的风息，
没有心的虚空心，
没有眼睛的空旷眼，
没有牙齿的贝壳牙，
没有心的乳酪心，
没有手的权势手，
没有脚的铁脚，
所有众生，
以五根（dbang po sgo lnga，五根）作为祭品。
བྷྱོ༔ (bhyo，感叹词)
在天龙八部面前，
愤怒女神盛装打扮作为祭品，
魔女盛装打扮，不要...

【English Translation】
Relying on Mount Meru (Ri rab zom, the great mountain at the center of the universe),
Striking palms together in the expanse of space,
Roaring the sound echoes in the heights of the sky.
The sky is obscured by the steam of disease,
The earth burns like fire with disease,
Black contagious diseases spread and collapse,
Pulse diseases cause people to fall,
Demon diseases cause confusion and dizziness,
Royal diseases cause madness and laughter,
Plague diseases entwine like black ropes,
Demon diseases cause people to fall backward,
Smallpox hides like a virulent poison,
Chickenpox appears like sheep's eyes,
Leprosy, scabies, boils, and sores,
Edema, vitiligo, neck sprains,
Throbbing pulses, yellow eyes, abnormal flesh color,
Hail, frost, rust, and pests,
Suddenly unleashing the turmoil of the times,
Tribes fighting among themselves,
Monks killing each other with knives,
Nuns killed by abortions.
These are the omens of your wrath.
In the first kalpa (kalpa, Sanskrit, kalpa, an extremely long unit of time),
Before the monkey king Halamanju (Sprrel rgyal ha la manydzu, a personal name),
You promised and vowed:
In the place where you reside,
You would not spread the disease of smallpox,
Did you not make this great vow?
Before Vajra Wrathful (Rdo rje gtum po, Vajra Wrathful Deity),
Did you not vow to cut off the diseases of the earth?
In the dark charnel ground (dur khrod, Sanskrit, śmaśāna, cemetery),
Before Padmasambhava (Padma 'byung gnas, Padmasambhava),
When the end times arrive,
Did you not vow to cut off the epidemics?
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)! I am the Vidyadhara Vajra Dharma (Rig 'dzin rdo rje chos, Vidyadhara Vajra Dharma),
You must not disobey my command!
If you disobey my command,
Vajra Wrathful will destroy you with an angry gaze!
All the mothers of existence (Srid pa'i ma mo, Mothers of Existence),
And all the eight classes of gods and demons (Lha srin sde brgyad, Eight Classes of Gods and Demons),
Are your retinue and servants,
With a stern command to prevent disaster!
Bhyo (བྷྱོ༔，bhyo，exclamation)
Precious, fierce woman,
Black-haired, bloody-locked,
Mistress of the karma of existence,
Demoness, spirit, and yaksha,
Born from the five elements ('byung ba lnga, five elements),
Adorned with the five jewels,
Closely connected to the body of the patron,
Manifested as the form of a mother,
Is the lord of disease itself,
Offered to all the gods and demons,
Exchanging the lives of beings,
Swearing to the eight classes (sde brgyad, eight classes).
Fierce, blood-haired mother,
Outwardly she appears fierce,
Inwardly she is a treasure of jewels,
In between she is the mistress of disaster.
Rhino skin without flesh,
Conch bone without bone,
Cinnabar blood without blood,
Wind breath without breath,
Empty space mind without mind,
Vast plain eye without eyes,
Seashell teeth without teeth,
Yogurt heart without heart,
Powerful hand without hands,
Iron feet without feet,
All sentient beings,
Offering the five senses (dbang po sgo lnga, five senses) as ransom.
Bhyo (བྷྱོ༔，bhyo，exclamation)
Before the eight classes of gods and demons,
The fierce goddess dresses up as a ransom,
The demoness dresses up, do not...

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཅིག༔ ཡ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ ཡབ་བདུད་ཁྲམ་ནག་སྐྱོང་བ་དང་༔ བཙན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ༴ བཙན་དམར་དར་ཐོད་སྤྱན༴ ངར་མོ་ཆས་སོ༴ དམུ་དང་རྒྱལ་པོ་མ་བདུད་དང་༔ ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན༴ ངར་མོ་ཆས་སོ༴ གཉན་པོ་སྡེ་བཞིའི༴ ངར་མོ༴ བརྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མཛེ་ནད་ལྷོག་འབྲས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཉན་ནད་གདུག་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྦོད་གཏོང་ངན་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ ངར་མོ་མཛེས་མ་འོད་འཕྲོ་མ༔ ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ༔ ལྷ་མིན་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཏུམ་པ་ཆེན་མོ་སྟོབས་བདག་མོ༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་བཟློག༴ འབར་མ་ཆེན་མོ་འོད་ལྡན་མ༔ རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས༴ ངར་མོ་སྒེག་མོ་མདངས་ལྡན་མ༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་ཚོགས༴ ཁྲོ་གཉེར་
46-4-18b
བརྗིད་པའི་སྨེ་ཤགས་ཀྱིས༔ དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས༴ ངར་མོ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་མ༔ མི་ཅིའི་གདོན་ཚོགས་༴ པདྨ་ལྟ་བུའི་འོད་མདངས་ཀྱིས༔ ལྟོ་འཕྱེའི་གདོན་ཚོགས་༴ ངར་མོ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བ་ཡིས༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་༴ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲ་མཁྲེགས་ཀྱིས༔ སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་༴ ངར་མོ་རིན་ཆེན་ལུས་ལྡན་མ༔ ཡི་དྭགས་གདོན་ཚོགས་༴ ངར་མོ་གཟུགས་གཞི་ཆེ་བ་ཡིས༔ ཤ་ཟའི་གདོན་ཚོགས་༴ ངར་མོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ འབྱུང་པོའི་གདོན་ཚོགས་༴ སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔུང་༴ མོ་ངན་པྲ་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་གླུད་འདི༔ ནད་བདག་ཆེན་མོ་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཁྱེར་ཏེ་སོང་༔ མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད༔ འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ༔ རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་ཡངས་པར་ཐོངས༔ གདུག་སེམས་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་སྡུས༔ ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས༔ ༈ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་གཅོད་ན༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་
46-4-19a
རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དང་༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ བེ་ཅོན་དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་དང་༔ ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཁྲིགས་པ་ཡི༔ གདུག་པའི་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྭ་བ་ནས༔ ཧཱུྃ་མཛད་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒྲ་འབྱིན་ལ་སོགས་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས༔ འཇིགས་ཚུལ་རྔམས་དང་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ གང་ལ་བྱ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གསོ་ཐབས་མེད་པར་བརླག་པར་བྱེད༔ སོང་ཞིག་བྱེར་ཅིག་ནད་བདག་མོ༔ ཤ་

【现代汉语翻译】
祈请！在夜叉恶魔的眼前，发出威猛之声，不要退缩！
在阎魔恶魔黑业的统治者和强大的赞神面前，发出威猛之声！
在红赞神达托（赞神，藏地本土神祇）面前，发出威猛之声！
在木神和国王、母恶魔以及龙王面前，发出威猛之声！
在四部护法神面前，发出威猛之声！
祈求消除癫痫、疯狂和瘟疫！祈求消除麻风病、疖子和疮！
祈求消除恶性疾病和毒害！在恶咒的眼前，发出威猛之声，不要退缩！
威猛美丽的放光者啊，祈求遣除天神的邪魔！
他人无法匹敌的强大者啊，祈求遣除阿修罗的邪魔！
伟大的暴怒者，力量的主宰啊，祈求遣除龙族的邪魔！
炽燃的伟大光明者啊，祈求遣除风神的邪魔！
威猛妖娆的光彩照人者啊，祈求遣除鹏鸟的邪魔！
以愤怒威严的凶猛目光，祈求遣除乾闼婆的邪魔！
威猛的珍宝庄严者啊，祈求遣除人类的邪魔！
以莲花般的光芒，祈求遣除腹行生物的邪魔！
威猛的伟大苦行者啊，祈求遣除夜叉的邪魔！
以金刚般的坚硬，祈求遣除罗刹的邪魔！
威猛的珍宝之身啊，祈求遣除饿鬼的邪魔！
威猛的巨大身躯啊，祈求遣除食肉鬼的邪魔！
威猛的力量具足者啊，祈求遣除生灵的邪魔！
祈求遣除八部众的所有军队，以及所有恶兆和凶兆！
将所有众生的赎命之物，献给伟大的疾病之主您！
请释放被捕者，解开被束缚者！
请松开被压者，抬起被镇压者！
带走宿债和债务，离去吧！
没有任何武器是不可怕的，一切都畏惧死亡的生命！
请以自己的身体为榜样，不要伤害众生的身体！
让众生安乐自在！收拢心怀恶意的眷属！
将一切送回各自的处所！
如果违抗而不离去，那么凭借上师们的加持，本尊的禅定，空行母们的神通力量，以及使者们的苦行，以轮、剑、金刚杵，棍棒、木杖、绳索，锤子、铁钩和束缚，发出凶猛的火焰！
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)！我乃金刚猛厉力！从金刚帐篷的围墙中，吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 等十位忿怒尊，以及发声等十位忿怒母，勇士和勇母，恐怖的众神，以恐怖的姿态和威严的步法，对于任何应被诛杀的敌人和障碍，都将毫不留情地摧毁！
离去吧，逃散吧，疾病之主！

【English Translation】
I beseech! In the sight of the Yaksha demons, let out a fierce roar, do not retreat!
In the sight of the ruler of Yama demons of black karma and the mighty Tsen (Tsen, local Tibetan deities), let out a fierce roar!
In the sight of the red Tsen Darmar Tothod, let out a fierce roar!
In the sight of the Mu and Kings, the mother demons, and the Naga Kings, let out a fierce roar!
In the sight of the four classes of powerful deities, let out a fierce roar!
I pray for the reversal of epilepsy, madness, and plagues! I pray for the reversal of leprosy, boils, and sores!
I pray for the reversal of malignant diseases and poisons! In the sight of evil curses, let out a fierce roar, do not retreat!
Fierce, beautiful, radiant one, I pray for the reversal of the demonic hosts of the gods!
Unsurpassed by others, greatly powerful one, I pray for the reversal of the demonic hosts of the Asuras!
Great wrathful one, mistress of power, I pray for the reversal of the demonic hosts of the Nagas!
Great blazing, radiant one, I pray for the reversal of the demonic hosts of the wind gods!
Fierce, alluring, resplendent one, I pray for the reversal of the demonic hosts of the Garudas!
With fierce and majestic glaring eyes, I pray for the reversal of the demonic hosts of the Gandharvas!
Fierce, adorned with precious jewels, I pray for the reversal of the demonic hosts of humans!
With light like a lotus, I pray for the reversal of the demonic hosts of the crawling creatures!
Fierce, great ascetic one, I pray for the reversal of the demonic hosts of the Yakshas!
With vajra-like hardness, I pray for the reversal of the demonic hosts of the Rakshasas!
Fierce, possessing a precious body, I pray for the reversal of the demonic hosts of the Pretas!
Fierce, with a great form, I pray for the reversal of the demonic hosts of the flesh-eaters!
Fierce, endowed with power, I pray for the reversal of the demonic hosts of the Bhutas!
I pray for the reversal of the entire army of the Eight Classes, and all evil omens and bad omens!
I offer this ransom of life for all beings to you, the great mistress of disease!
Release those who are captured, untie those who are bound!
Loosen those who are pressed down, lift up those who are suppressed!
Take away the karmic debts and obligations, and depart!
No weapon is fearless, all fear the life of death!
Take your own body as an example, do not harm the bodies of beings!
Let sentient beings be happy and at ease! Gather the retinue with malicious intent!
Send everything back to its own place!
If you disobey and do not leave, then by the blessings of the Lamas, the Samadhi of the Yidam deities, the power of the Dakinis, and the asceticism of the messengers, with wheels, swords, vajras, clubs, staffs, ropes, hammers, hooks, and snares, may fierce flames of fire blaze!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable)! I am the fierce Vajra Power! From the enclosure of the Vajra Tent, the ten Wrathful Ones, such as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable), and the ten Wrathful Mothers, such as Sound-emitting, the heroes and heroines, the terrifying hosts, with terrifying appearances and majestic postures, will mercilessly destroy any enemy and obstacle that should be killed!
Depart, scatter, mistress of disease!

--------------------------------------------------------------------------------

ཟ་ཡི་དྭགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གདུག་ཅིང་རྒོལ་ན་བརླག་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་༔ དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རིངས་པར་དེད་ལ༔ ཐེབས་རྩིས་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་བསྟུན༔ ཀོ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་བསྐུར༔ མདའ་ཆར་རྡོ་ཆར་མ་ཕོག་ཙམ་གྱིས་རྒྱབ་ནས་རྡུངས༔ སྐྱེས་པ་གོ་མཚོན་ཅན་བརྒྱ་ཡིས་བྷྱོ་ཡིས་གདབ༔ བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་གཡབ་མོ་གདབ༔ ཐམས་ཅད་
46-4-19b
ཕྱི་མིག་མི་བལྟ༔ ཡར་ལོག་མེ་མཚམས་ལ་འཆོང་བྱེད༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་སྲུང་འཁོར་ཁོངས་སུ་གཞུག༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་རྩལ༔ བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་པས་དོན་ཀུན་འགྲུབ༔ སྙིགས་དུས་ང་ཡི་གསང་མཚན་སྒྲུབས༔ རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་གཏེར་མའོ། །ས་མ་ཡཱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
༄། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆ་ལག་ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱེར་གླུད་རབས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆ་ལག་ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱེར་གླུད་རབས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་མན་ངག་བཤད༔ བཅའ་གཞིའི་ལག་ལེན་ཟུར་དུ་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ བཻ་ཌཱུར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་
46-4-20a
གསུམ་སྟོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ པདྨ་རཱ་གའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ༴ གནས་འདིར༴ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལས་ཀྱི༴ གནས་འདིར༴ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་མཁའ་སྤྱོད་ནས༔ འཐུག་པོ་བཀོད་པའི༴ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ༴ གནས་འདིར༴ སྟོང་གསུམ་སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བློ་ཡིས་བཀོད་པའི༴ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས༴ གནས་འདིར༴ སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་པའི་གཞལ་ཡས༴ མཚམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༴ གནས་འདིར༴ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ནས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ༴ གནས་འདིར༴ འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་གླིང་དགུ་ནས༔ བམ་ཆེན་གསར་རྙིང་༴ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ༴ གནས་འདིར༴ མ་སྲིང་ཚུལ་བཟུང་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའ

【现代汉语翻译】
扎伊的食肉鬼众！如果他们恶毒且反抗，就摧毁他们！吽！吽！吽！吽！’这样念诵忿怒咒语，驱赶忿怒的声音和使者，以及恐怖的众生。顺着计算流动的风，装入皮囊中，放到河流中流走。在箭雨石雨没有击中之前，从后面击打。一百个持武器的男子用‘བྷྱོ’（bhya，音译）来刺。女人们挥舞幡旗。所有人都不要回头看，跳过燃烧的火堆，说吉祥语。上师将他们置于保护轮中。证悟者聚集的忿怒尊威力！通过观修和修行，一切目的都能实现。末法时代修持我的秘密名号，瑜伽士的重大目标将会实现。萨玛雅！这是像堆积的毒蛇的岩石山一样的伏藏。萨玛雅！嘉！嘉！嘉！
心髓修法之组成部分，摧毁疾病之主力量的空行母迎请仪轨及祭祀歌诀。
心髓修法之组成部分，摧毁疾病之主力量的空行母迎请仪轨及祭祀歌诀。心髓修法念诵的标志圆满后，讲述摧毁疾病之主力量的口诀。将预备的实际操作单独阐明。具有禅定者这样说：迎请空行母：吽！从三千大千世界的宫殿中，从誓言力量的坛城中，对于大威力马头明王父母，被成千上万的空行母围绕，迎请降临于此地。从三千大千世界的东方，从琉璃清净的宫殿中，金刚空行母成千上万，迎请降临于此地。从三千大千世界的南方，从珍宝黄金的宫殿中，宝生空行母成千上万，迎请降临于此地。从三千大千世界的西方，从红莲宝色的宫殿中，莲花空行母（以下省略重复部分）迎请降临于此地。从三千大千世界的北方，从蓝宝石色的宫殿中，事业空行母迎请降临于此地。从三千大千世界的空行净土中，从稠密庄严的（宫殿中），佛陀空行母迎请降临于此地。从三千世界显有世间中，从智慧构建的（宫殿中），显现智慧（空行母）迎请降临于此地。从三千世界聚集的宫殿中，边地的空行母迎请降临于此地。从三千大千世界的世间中，从大尸陀林的（宫殿中），尸陀林空行母迎请降临于此地。从世间尸陀林九洲中，从新旧大堆（尸体中），食肉空行母迎请降临于此地。以姐妹形象示现的具誓空行母，赐予成就者

【English Translation】
O assembly of flesh-eating demons of Za! If they are malicious and rebellious, destroy them! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!' Thus reciting the wrathful mantra, drive away the wrathful sounds and messengers, and the terrifying assembly of beings. Following the wind that calculates and flows, put them into a leather bag and send it down the river. Before the rain of arrows and stones strikes, beat it from behind. A hundred armed men stab with 'bhyo'. The women wave banners. All should not look back, jump over the burning fire, and speak auspicious words. The master places them within the protective circle. Wrathful power, the embodiment of all Sugatas! By meditating and practicing, all purposes will be accomplished. In the degenerate age, practice my secret name, and the great goal of the yogi will be achieved. Samaya! This is a treasure like a mountain of rocks piled with poisonous snakes. Samaya! Gya! Gya! Gya!
A component of the Mind Sadhana, the invocation of the Dakini who destroys the power of the Lord of Disease, along with the lineage of offering songs.
A component of the Mind Sadhana, the invocation of the Dakini who destroys the power of the Lord of Disease, along with the lineage of offering songs. After the signs of completing the Mind Sadhana recitation, the oral instructions on destroying the power of the Lord of Disease are explained. The prepared practical operations are clearly elucidated separately. One with meditative absorption speaks thus: Inviting the Dakinis: Hūṃ! From the palace of the three thousand great thousand worlds, from the mandala of the power of commitment, to the great powerful Hayagriva (Horse Necked One) parents, surrounded by hundreds of thousands of Dakinis, I invite you to come to this place. From the east of the three thousand great thousand worlds, from the palace of pure beryl, Vajra Dakinis by the hundreds of thousands, I invite you to come to this place. From the south of the three thousand great thousand worlds, from the palace of precious gold, Ratna Dakinis by the hundreds of thousands, I invite you to come to this place. From the west of the three thousand great thousand worlds, from the palace of Padma Raga, Padma Dakinis (the following omitted repeated parts) I invite you to come to this place. From the north of the three thousand great thousand worlds, from the palace of sapphire, Karma Dakinis I invite you to come to this place. From the Khechara (sky-faring) of the three thousand great thousand worlds, from the densely arranged (palace), Buddha Dakinis I invite you to come to this place. From the phenomenal existence of the three thousand worlds, from the (palace) constructed by wisdom, Phenomenal Wisdom (Dakinis) I invite you to come to this place. From the palace gathered from the three thousand worlds, Border Dakinis I invite you to come to this place. From the world of the three thousand great thousand worlds, from the great charnel ground (palace), Charnel Ground Dakinis I invite you to come to this place. From the nine continents of the charnel ground of the world, from the great piles of new and old (corpses), Flesh-Eating Dakinis I invite you to come to this place. Dakinis who hold the form of sisters and uphold the commitment, bestowers of siddhis

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྙིང་གི་གྲོགས་མཛད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གནས་འདིར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ 
46-4-20b
ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ བསྟན་སྲུང་མ་མོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུང་མདོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ༴ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༴ དམར་གསལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ མ་ཆགས་པདྨའི༴ ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ༴ པདྨ་མཁའ་འགྲོ༴ ལྗང་གསལ་འཁོར་ལོ༴ མ་ཆགས་པདྨའི༴ ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ༴ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༴ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ པདྨ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཧ་རི་ནི་ས༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ 
46-4-21a
བྷྱོ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་རྣམས༔ མ་འདའ་མ་འདའ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཨེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་མ་ཆུང་༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བརྩེགས་བརྗིད་མ་ཞན༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བརྩེགས་དཔངས་མ་དམའ༔ ཨཱོྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ མ་དང་བྷྱོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་འདུས༔ ཡ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ ཛཿཧྲཱི་ལས་སྐྱེས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྒྱང་མ་རིང་༔ དམ་ཅན་ཕོ་མོ་སྦྲན་གྱིས་མཐུ་མ་ཆུང་༔ བྷྱོ༔ དམ་ཅན་དམ་ལ་མི་གནས་ཅི་ལ་གནས༔ སྲིད་པ་རླུང་ལ་མི་བརྟེན་ཅི་ལ་བརྟེན༔ དམ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཅན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བདུད་ཀྱི་ལྟོ་སྒྱུར་མཚོན་ཆ་འབར་བས་སྒྱུར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཅིག་པུས་ཐམས་ཅད་ཞི་འགྱུར་ཏེ༔ ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོམས༔ བཤིག་ཅིག་བཤིག་ཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིགས༔ བདག་ནི་གཞོན་ཏེ་སོ་དཀར་ཡན་ཆད་ནས༔ རྒན་པའི་ལུས་པོ་སོ་དམར་མན་ཆད་ཀྱིས༔ གཡའ་རི་གངས་རི་མང་པོ་འགྲིམ་
46-4-21b
འགྲིམས་ནས༔ དབེན་པའི་བྲག་ཕུག་མང་པོ་འགྲིམ་འགྲིམས་ནས༔ གཉེན་འདུན་སྤངས་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་བསྒྲུབ་བོ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་དམ་ལ་འདུ༔ མ་མོ་ནག་མོའི་ཚོགས་ནི་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ མུན་ལྟར་གཏིབ་ཀྱིན་ད་ཚུར་བྱོན༔ མ་མོ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་མེ་ལྟར་འབར༔ མེ་ལྟར་འབར་ཀྱིན་ད་ཚུར་བྱོན༔ མ་མོ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི

【现代汉语翻译】
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ (dorje khandro ma) 金刚空行母！
སྙིང་གི་གྲོགས་མཛད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ (nying gi drok dze yeshe khandro ma) 心之友，智慧空行母！
གནས་འདིར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ (ne dir mamo khandro chokyong nam) 在此地，护法空行母众！
ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ (ze su sha dang trak la gye) 喜食血肉为食！
བསྟན་སྲུང་མ་མོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ (ten sung mamo tsok che nam) 护教的母众眷属！
གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (ne dir chen dren shek su sol) 祈请降临此地！
ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཧ་རི་ནི་ས༔ (eka dzati harini sa) 额嘎扎德哈日尼萨！
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (ehyehi dza hum bam ho) 诶嘿诶西 匝 吽 榜 霍！
ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛ༔ ཧཱུྃ༔ (samaya dza dza hum) 萨玛雅 匝 匝 吽！
དུང་མདོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ (dung dok khorlo tsip shyi teng) 在海螺色四辐轮之上！
མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ (ma chak peme den teng su) 在无染莲花座之上！
ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ (shing chen phomo nol we teng) 在田字交织之上！
སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ (sangye khandro ku zhuk tsal) 祈请佛空行母安住！
མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ (ting nak khorlo tsip shyi teng) 在深蓝色四辐轮之上！
མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ (ma chak peme den teng su) 在无染莲花座之上！
ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ (shing chen phomo nol we teng) 在田字交织之上！
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ (dorje khandro ku zhuk tsal) 祈请金刚空行母安住！
གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ (ser dok khorlo tsip shyi teng) 在金色四辐轮之上！
མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ (ma chak peme den teng su) 在无染莲花座之上！
ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ༴ (shing chen phomo) 田字交织之上！
རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༴ (rinchen khandro) 宝生空行母！
དམར་གསལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ (mar sel khorlo tsip shyi teng) 在明红色四辐轮之上！
མ་ཆགས་པདྨའི༴ (ma chak peme) 无染莲花之上！
ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ༴ (shing chen phomo) 田字交织之上！
པདྨ་མཁའ་འགྲོ༴ (pema khandro) 莲花空行母！
ལྗང་གསལ་འཁོར་ལོ༴ (jang sel khorlo) 明绿色轮！
མ་ཆགས་པདྨའི༴ (ma chak peme) 无染莲花之上！
ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ༴ (shing chen phomo) 田字交织之上！
ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༴ (le kyi khandro) 事业空行母！
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ (mamo khandro tsok nam dang) 与母空行母众！
སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ (sipa mo gyu lha tsok dang) 以及世间母续神众！
ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ (chokyong le je de gye nam) 护法事业八部众！
པདྨ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞུགས༔ (pema shing chen den la zhuk) 祈请安住莲花田字座！
ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཧ་རི་ནི་ས༔ (eka dzati harini sa) 额嘎扎德哈日尼萨！
པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ (pema kamalaya stam) 莲花 卡玛拉雅 斯当！
བྷྱོ༔ (bhio) 吼！
མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་རྣམས༔ (ma yel ma yel damchen nam) 不要散乱，不要散乱，持誓者们！
མ་འདའ་མ་འདའ་དམ་ཚིག་ཅན༔ (ma da ma da damtsik chen) 不要违越，不要违越，具誓言者！
ཨེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་མ་ཆུང་༔ (e le kye pe khorlo gyama chung) 从'诶'字生出的轮，广大而不小！
སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བརྩེགས་བརྗིད་མ་ཞན༔ (sengge langchen tri tsek jima zhen) 狮子、大象、千层座，威严不减！
ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བརྩེགས་དཔངས་མ་དམའ༔ (nyi da peme den tsek pang ma ma) 日月莲花座，堆叠高而不低！
ཨཱོྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (om le kye pe sangye gong su sol) 从'嗡'字生出的佛，祈请垂念！
ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ (hum le kye pe trogyal tu tsel chen) 从'吽'字生出的忿怒尊，具大力！
མ་དང་བྷྱོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་འདུས༔ (ma dang bhio le kye pe khandro dam la du) 从'玛'和'吼'字生出的空行母，汇集于誓言！
ཡ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ (ya le kye pe shinje makpung kye) 从'雅'字生出的阎罗卒众增长！
ཛཿཧྲཱི་ལས་སྐྱེས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ (dza hri le kye pe nodjin trinle kyi) 从'匝'和'赫利'字生出的夜叉，行事业！
ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྒྱང་མ་རིང་༔ (yidam gyalwa drup kyi gyang ma ring) 本尊胜者，修持不遥远！
དམ་ཅན་ཕོ་མོ་སྦྲན་གྱིས་མཐུ་མ་ཆུང་༔ (damchen phomo dren gyi tu ma chung) 持誓男女，共同修持力量不减！
བྷྱོ༔ (bhio) 吼！
དམ་ཅན་དམ་ལ་མི་གནས་ཅི་ལ་གནས༔ (damchen dam la mi ne chi la ne) 持誓者不住于誓言，又住于何处？
སྲིད་པ་རླུང་ལ་མི་བརྟེན་ཅི་ལ་བརྟེན༔ (sipa lung la mi ten chi la ten) 世间不依赖风，又依赖于何处？
དམ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཅན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ (dam la ne pe damchen dra la bhio) 住于誓言的持誓者，对敌人吼！
བདུད་ཀྱི་ལྟོ་སྒྱུར་མཚོན་ཆ་འབར་བས་སྒྱུར༔ (du kyi to gyur tson cha bar we gyur) 以燃烧的兵器，回击魔的腹部！
ཁྲོ་རྒྱལ་གཅིག་པུས་ཐམས་ཅད་ཞི་འགྱུར་ཏེ༔ (trogyal chikpu tamche zhi gyur te) 忿怒尊独自平息一切！
ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོམས༔ (chom shik chom shik trogyal tsok kyi chom) 摧毁吧，摧毁吧，忿怒尊众摧毁！
བཤིག་ཅིག་བཤིག་ཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིགས༔ (shik chik shik chik trogyal tsok kyi shik) 破坏吧，破坏吧，忿怒尊众破坏！
བདག་ནི་གཞོན་ཏེ་སོ་དཀར་ཡན་ཆད་ནས༔ (dak ni zhon te so kar yen che ne) 我从年轻时，从白牙开始！
རྒན་པའི་ལུས་པོ་སོ་དམར་མན་ཆད་ཀྱིས༔ (genpe lupo so mar men che kyi) 到年老的身体，红牙为止！
གཡའ་རི་གངས་རི་མང་པོ་འགྲིམ་འགྲིམ་ནས༔ (yari gangri mangpo drim drim ne) 游历众多森林雪山！
དབེན་པའི་བྲག་ཕུག་མང་པོ་འགྲིམ་འགྲིམས་ནས༔ (wenpe drakpuk mangpo drim drim ne) 游历众多寂静岩洞！
གཉེན་འདུན་སྤངས་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་བསྒྲུབ་བོ༔ (nyen dun pang ne damchen khye drup bo) 舍弃亲友，修持您持誓者！
མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་དམ་ལ་འདུ༔ (ma yel ma yel damchen dam la du) 不要散乱，不要散乱，持誓者汇集于誓言！
མ་མོ་ནག་མོའི་ཚོགས་ནི་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ (mamo nakmo tsok ni mun tar tib) 黑母众如黑暗般笼罩！
མུན་ལྟར་གཏིབ་ཀྱིན་ད་ཚུར་བྱོན༔ (mun tar tib kyin da tsur jon) 如黑暗般笼罩，现在请来临！
མ་མོ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་མེ་ལྟར་འབར༔ (mamo karmo tsok ni me tar bar) 白母众如火焰般燃烧！
མེ་ལྟར་འབར་ཀྱིན་ད་ཚུར་བྱོན༔ (me tar bar kyin da tsur jon) 如火焰般燃烧，现在请来临！
མ་མོ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི (mamo sermo tsok ni) 黄母众

【English Translation】
Dorje Khandro Ma (Vajra Dakini)!
Nying gi Drok Dze Yeshe Khandro Ma (Wisdom Dakini, friend of my heart)!
Ne dir Mamo Khandro Chokyong Nam (Here, the Mamo Dakini Dharma Protectors)!
Ze su Sha dang Trak la Gye (Delighting in flesh and blood as food)!
Ten Sung Mamo Tsok che Nam (Guardians of the teachings, together with the Mamo assembly)!
Ne dir Chen dren Shek su Sol (I invite you to come to this place)!
Eka Dzati Harini Sa!
Ehyehi Dza Hum Bam Ho!
Samaya Dza Dza Hum!
Dung dok Khorlo Tsip Shyi Teng (On the conch-colored four-spoked wheel)!
Ma Chak Peme Den Teng su (On the immaculate lotus seat)!
Shing Chen Phomo Nol we Teng (On the crossed field marks)!
Sangye Khandro Ku Zhuk Tsal (I request the Buddha Dakini to reside)!
Ting Nak Khorlo Tsip Shyi Teng (On the dark blue four-spoked wheel)!
Ma Chak Peme Den Teng su (On the immaculate lotus seat)!
Shing Chen Phomo Nol we Teng (On the crossed field marks)!
Dorje Khandro Ku Zhuk Tsal (I request the Vajra Dakini to reside)!
Ser dok Khorlo Tsip Shyi Teng (On the golden four-spoked wheel)!
Ma Chak Peme Den Teng su (On the immaculate lotus seat)!
Shing Chen Phomo... (On the crossed field marks...)
Rinchen Khandro... (Precious Dakini...)
Mar Sel Khorlo Tsip Shyi Teng (On the bright red four-spoked wheel)!
Ma Chak Peme... (On the immaculate lotus...)
Shing Chen Phomo... (On the crossed field marks...)
Pema Khandro... (Lotus Dakini...)
Jang Sel Khorlo... (Bright green wheel...)
Ma Chak Peme... (On the immaculate lotus...)
Shing Chen Phomo... (On the crossed field marks...)
Le kyi Khandro... (Karma Dakini...)
Mamo Khandro Tsok Nam dang (With the assembly of Mamo Dakinis)!
Sipa Mo Gyu Lha Tsok dang (And the deities of the worldly female lineage)!
Chokyong Le je De Gye Nam (The Dharma protectors, the eight classes of workers)!
Pema Shing Chen Den la Zhuk (Reside on the lotus field seat)!
Eka Dzati Harini Sa!
Pema Kamalaya Stam!
Bhio!
Ma Yel Ma Yel Damchen Nam (Do not stray, do not stray, oath-bound ones)!
Ma Da Ma Da Damtsik Chen (Do not transgress, do not transgress, those with vows)!
E le Kye pe Khorlo Gyama Chung (The wheel born from 'E', vast and not small)!
Sengge Langchen Tri Tsek Jima Zhen (Lion, elephant, thousand-layered seat, majesty undiminished)!
Nyi Da Peme Den Tsek Pang Ma Ma (Sun, moon, lotus seat, stacked high and not low)!
Om le Kye pe Sangye Gong su Sol (Buddhas born from 'Om', I beseech you to heed)!
Hum le Kye pe Trogyal Tu Tsel Chen (Wrathful kings born from 'Hum', possessing great power)!
Ma dang Bhio le Kye pe Khandro Dam la Du (Dakinis born from 'Ma' and 'Bhio', gather in the oath)!
Ya le Kye pe Shinje Makpung Kye (Increase the Yama's army born from 'Ya')!
Dza Hri le Kye pe Nodjin Trinle Kyi (Yakshas born from 'Dza' and 'Hri', performing actions)!
Yidam Gyalwa Drup kyi Gyang ma Ring (The Yidam Victorious Ones, practice is not far)!
Damchen Phomo Dren gyi Tu ma Chung (Oath-bound men and women, practicing together, power undiminished)!
Bhio!
Damchen Dam la Mi Ne Chi la Ne (If the oath-bound do not abide by the oath, where do they abide)!
Sipa Lung la Mi Ten Chi la Ten (If the world does not rely on wind, on what does it rely)!
Dam la Ne pe Damchen Dra la Bhio (The oath-bound who abide by the oath, 'Bhio' to the enemy)!
Du kyi To Gyur Tson Cha Bar we Gyur (Turn back the demon's belly with blazing weapons)!
Trogyal Chikpu Tamche Zhi Gyur te (The wrathful king alone pacifies all)!
Chom shik Chom shik Trogyal Tsok kyi Chom (Destroy, destroy, may the assembly of wrathful kings destroy)!
Shik chik Shik chik Trogyal Tsok kyi Shik (Demolish, demolish, may the assembly of wrathful kings demolish)!
Dak ni Zhon te So Kar yen che ne (I, from being young, from the white teeth upwards)!
Genpe Lupo So Mar men che kyi (To the old body, to the red teeth downwards)!
Yari Gangri Mangpo Drim drim ne (Having wandered through many forests and snow mountains)!
Wenpe Drakpuk Mangpo Drim drim ne (Having wandered through many solitary caves)!
Nyen Dun Pang ne Damchen Khye Drup bo (Having abandoned relatives, I practice you, oath-bound ones)!
Ma Yel Ma Yel Damchen Dam la Du (Do not stray, do not stray, oath-bound ones, gather in the oath)!
Mamo Nakmo Tsok ni Mun tar Tib (The assembly of black Mamos is as dark as enveloping darkness)!
Mun tar Tib kyin Da Tsur Jon (Enveloping like darkness, now come here)!
Mamo Karmo Tsok ni Me tar Bar (The assembly of white Mamos is as blazing as fire)!
Me tar Bar kyin Da Tsur Jon (Blazing like fire, now come here)!
Mamo Sermo Tsok ni (The assembly of yellow Mamos)

--------------------------------------------------------------------------------

་གསེར་ལྟར་འདྲིལ༔ གསེར་ལྟར་འདྲིལ་ཀྱིན༴ མ་མོ་ལྗང་གུའི་ཚོགས་ནི་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ ཆར་ལྟར་འབེབ་ཀྱིན༴ གནོད་སྦྱིན་གྱིང་ཕོའི་ཚོགས་ནི་སེར་ལྟར་འདྲིལ༔ སེར་ལྟར་འདྲིལ༴ ལུས་སྲོག་འབེན་དུ་བཙུགས་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་སྒྲུབ་བོ༔ ས་བདག་གདན་དུ་བཏིང་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་སྒྲུབ་བོ༔ བྲག་ཕུག་ཞྭ་ལྟར་གྱོན་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད༴ རུས་པ་ཕུར་ལྟར་བཙུགས་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད༴ ཟས་སུ་ཤ་ཆེན་ཟ་ཞིང་དམ་ཅན༴ སྐོམ་དུ་རཀྟ་བཏུང་ཞིང་དམ་ཅན༴ གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་སྒྲུབ་བོ༔ རཀྟ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་ནས་དམ་ཅན༴ དཀའ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས༴ མཆིལ་མ་ཐུལ་ཐུལ་མ་གཅིག་བུས་འབོད་ན༔ མ་ཆག་གང་ཙམ་གྱི་གཏིང་མ་རིང་༔ ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་དཔང་མ་མཐོ༔ མདའ་གང་ཙམ་གྱིས་
46-4-22a
གོང་མ་གཡེལ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དགོངས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ༈ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྣང་གསལ་མེ་ཏོག་དང་༔ འཛིན་མེད་དྲི་ཡི་བདུག་སྤོས་དང་༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་མར་མེ་དང་༔ དྭངས་བསིལ་སྙོག་མེད་དྲི་ཆབ་དང་༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་དང་༔ སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་ཚོགས་དྲུག་གཞལ་ཡས་སུ༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་མཆོད་པ་བཤམས༔ ཆགས་ཞེན་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཉམས་སྣང་དུ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་མཆོད་པ་བཤམས༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཉམས་སྣང་འདི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ འཛིན་རྟོག་མེད་པར་ཆོས་དབྱིངས་སྒྲོལ༔ སྲིད་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཤམས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་བློས་བཀོད་པའི༔ འཛིན་ཆགས་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གསལ་མདངས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་འདི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ༴ ཧཱུྃ༔ མཱཾ་ས་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་འདི༔ མ་མོ་མཁའ་
46-4-22b
འགྲོའི་ཚོགས་ལ༴ རཀྟ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་པ་འདི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ༴ ཀེང་རུས་གྲམ་ལྟར་བཀྲམ་པ་འདི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ༴ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཤམས་པ་འདི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ༴ ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་བཤམས་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ༴ གཏོར་མ་གླུད་གཏོར་བཅས་པ་འདི༔ ཤྭ་ན་ཆེན་མོ་བཞི་ལ༴ ངར་གླུད་མར་མེ་གཏོར་མ་བཤམས༔ གོས་ལྷ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ༴ མདོས་གླུད་གཏོར་མ་བཤམས་པ་འདི༔ རེ་ཏི་མ་མོ་བཞི་ལ༴ གཏོར་མ་ངར་གླུད་མར་མེ་ཟོར༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་འབུལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ༈ དེ་ནས་གླུད་རབས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ནི་སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ ཨ་ཤྭ་ཀ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གླུད༔ མཚམས་མེད་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པས༔ མ་མོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྲོས༔ མུ་གེ་དུས་འཁྲུགས་ཡམས་ནད་བྱུང་༔ སློབ་དཔོན་

【现代汉语翻译】
如黄金般旋转，旋转着……
绿色母神的队伍如雨般降临，降临着……
夜叉健壮男子的队伍如冰雹般旋转，旋转着……
以身命为祭品，修持具誓者您！
以土地为座垫，修持具誓者您！
以岩洞为帽子，修持具誓者您……
以骨头为桩，修持具誓者您……
以血肉为食，修持具誓者您……
以鲜血为饮，修持具誓者您……
将朵玛堆积如山，修持具誓者您！
将鲜血汇聚成海，修持具誓者您……
经历艰难困苦……
若以唾沫发出‘突突’之声呼唤，
则不会中断，其深度何其长！
一拃之高，其高度何其高！
一箭之长，其上方不会偏离！
瑜伽自在者，请成办意愿之事！
吽！三千世界光明如花朵，
无执著的香气如焚香，
明空无执著如灯，
清澈凉爽无杂质如香水，
百味俱全的食物，
美妙动听的音乐，所有这些，
供养于母神空行众！
将显有世间六道作为宫殿，
以多种一味供养陈设。
这无有贪恋的供养，
供养于母神空行众！
在乐空不二的体验中，
将轮回涅槃无别的供养陈设。
这空明无执著的体验，
供养于母神空行众！
五毒自解脱的幻身，
无有执著分别，于法界中解脱。
将三有血肉陈设为供养，
供养于母神空行众！
自生自解脱，心之所造的，
无有执著贪恋的供养。
这光明法身，原始清净，
供养于母神空行众……
吽！如山般堆积的血肉，
供养于母神空行众……
如海般汇聚的鲜血，
供养于母神空行众……
如砂砾般散布的骨骸，
供养于八大母神……
陈设的血肉朵玛，
供养于二十八自在天……
陈设的油脂灯，
供养于三十二空行母……
这朵玛食子，
供养于四大犬母……
陈设的食子灯和朵玛，
供养于四大衣神……
陈设的替身食子，
供养于四大食肉母神……
朵玛食子灯和替身，
供养于四大门母。
愿母神空行众欢喜！
愿疾病之主欢喜！
之后是替身仪轨：
吽！往昔是谁的替身？
是阿输迦（梵文：Aśoka，无忧王）国王的替身！
因造作无间罪业，
触怒了母神、龙神和八部鬼神，
导致饥荒、战乱和瘟疫发生。
导师……

【English Translation】
Revolving like gold, revolving...
The assembly of green Mamos descends like rain, descending...
The assembly of strong Yaksha men revolves like hail, revolving...
Offering body and life as a target, I practice you, oath-bound one!
Spreading the earth as a seat, I practice you, oath-bound one!
Wearing the rock cave as a hat, I practice you, oath-bound one...
Planting the bones as stakes, I practice you, oath-bound one...
Eating great flesh as food, oath-bound one...
Drinking rakta as drink, oath-bound one...
Piling up tormas like mountains, I practice you, oath-bound one!
Gathering rakta like an ocean, oath-bound one...
Enduring hardships...
If calling with a 'tut-tut' sound of saliva,
Then it will not be interrupted, how long is its depth!
How high is its height by a cubit!
How unwavering is its upper part by an arrow's length!
Yoga Lord, accomplish the activities of intention!
Hūṃ! The light of three thousand worlds like flowers,
The ungrasping fragrance like incense,
The clear emptiness, ungrasping like a lamp,
The clear, cool, and pure like scented water,
The food with a hundred tastes,
The sweet and pleasant music, all of these,
I offer to the assembly of Mamos and Dakinis!
Transforming the six realms of existence into a palace,
I arrange the diverse one-taste offerings.
This offering without attachment,
I offer to the Mamos and Dakinis!
In the experience of bliss and emptiness inseparable,
I arrange the offering without differentiating samsara and nirvana.
This clear, empty, ungrasping experience,
I offer to the assembly of Mamos and Dakinis!
This illusory body, where the five poisons are self-liberated,
Without grasping or conceptualization, I liberate it in the Dharmadhatu.
I arrange the flesh and blood of the three realms as an offering,
I offer to the Mamos and Dakinis!
The self-arisen, self-liberated, mind-created,
Offering without grasping or attachment.
This clear radiance, the primordial purity of Dharmakaya,
I offer to the assembly of Mamos and Dakinis...
Hūṃ! This pile of meat like a mountain,
I offer to the assembly of Mamos and Dakinis...
This pool of rakta like an ocean,
I offer to the assembly of Mamos and Dakinis...
These scattered bones like gravel,
I offer to the eight great Mamos...
This arrangement of flesh and blood tormas,
I offer to the twenty-eight powerful ones...
This arrangement of great fat lamps,
I offer to the thirty-two Dakinis...
This torma and ransom torma,
I offer to the four great dog mothers...
This arrangement of fierce ransom, lamps, and tormas,
I offer to the four great garment goddesses...
This arrangement of effigy ransom and torma,
I offer to the four Reti Mamos...
Torma, fierce ransom, lamp, and effigy,
I offer to the four great gate mothers.
May the Mamos and Dakinis be pleased!
May the mistress of disease be pleased!
Then comes the rite of ransom:
Hūṃ! Whose ransom was it in the past?
It was the ransom of King Ashoka (Aśoka, the Sorrowless One)!
Because he committed deeds of uninterrupted sin,
The Mamos, Nagas, and the eight classes of spirits were angered,
Causing famine, war, and plague to arise.
The teacher...

--------------------------------------------------------------------------------

རོ་ལངས་དེ་ཝ་ཡིས༔ སྐུ་གླུད་དམར་གཏོར་བཤམས་ནས་ནི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་
46-4-23a
འབུལ༔ བར་དུ་སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༔ མ་མོ་ཁྲོས་པའི་ལྟས་བྱུང་ནས༔ མི་དགེ་མི་རུངས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡི་ཚབ་ཏུ་བྱས༔ སྐུ་གླུད་དམར་གཏོར་བཤམས་ནས་ནི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི༴ ན་མི་ཕོད་ཀྱི༴ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི༴ ཐ་མ་སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ སྔར་འདས་སྦྱིན་བདག་གོང་མ་ལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་ལྟས་བྱུང་༔ མུ་གེ་དུས་འཁྲུགས་ཡམས་ནད་བྱུང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་གོང་མ་ཡིས༔ སྐུ་གླུད་དར་ཟབ་ཉུངས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དམར་གྱིས་བརྒྱན༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ༴ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི༴ ན་མི་ཕོད་ཀྱི༴ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི༴ ད་ལྟ་སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ ད་ལྟ་འདིར་འདུས་སྦྱིན་བདག་གླུད༔ དྲིལ་ཟན་ངར་མི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་འདི་བཤམས་ནས༔ དམར་གཏོར་མདོས་དང་བཅས་ནས་སུ༔ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་༔ མ་ཡམས་བརྟན་མ་
46-4-23b
ཡན་ཆད་དུ༔ སྐུ་གླུད་དམར་གཏོར་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ སྲིད་པར་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་ལ༔ སྐུ་གླུད༴ སྣང་སྲིད་ལྷ༴ གསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ དེ་རིང་སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་གླུད༔ མཚམས་མེད་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པས༔ དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་སྲིན་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ རི་རབ་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་པས༔ ནག་ཕྱོགས་ལྷ་སྲིན་ཕྱི་ལ་ཐོན༔ དེ་ཡི་ཁ་རླངས་མ་རུངས་པས༔ མུ་གེ་དུས་འཁྲུག་ཡམས་ནད་བྱུང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད༴ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི༴ ན་མི་ཕོད་ཀྱི༴ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི༴ སྲིད་པ་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ འདིར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གླུད༔ ཆངས་བུ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད༴ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི༴ ན་མི་ཕོད་ཀྱི༴ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཟས་སྣ་བརྒྱ་
46-4-24a
དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་

【现代汉语翻译】
罗浪德瓦（Ro lang de wa，尸起天神）啊，陈设血祭朵玛（gtor ma，一种祭品），
献给能见万象的玛莫（ma mo，女性护法神）！
献上被杀者的身体作为赎身之物，
献上被夺之物作为赎回财富之物，
献上无法忍受之物作为赎回疾病之物，
献上无法死去之物作为赎回死亡之物！
中间是谁和谁的赎身之物呢？
是赞普（btsad po，国王）赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）！
玛莫发怒的征兆显现，
各种不善和恶行纷纷出现！
莲花生大士（Padma 'byung gnas）
代替国王的身体作为祭品。
陈设血祭朵玛，
献给能见万象的玛莫！
献上被杀者的身体作为赎身之物，
献上被夺之物作为赎回财富之物，
献上无法忍受之物作为赎回疾病之物，
献上无法死去之物作为赎回死亡之物！
最后是谁和谁的赎身之物呢？
是献祭的历代施主！
玛莫空行母（mkha' 'gro，女性修行者）骚动的征兆显现，
饥荒、战争和瘟疫爆发！
持明（rig 'dzin，明咒持有者）上师们，
用丝绸和芥子装饰赎身之物，
用光辉的血红朵玛装饰！
献给能见万象的玛莫！
献上被杀者的身体作为赎身之物，
献上被夺之物作为赎回财富之物，
献上无法忍受之物作为赎回疾病之物，
献上无法死去之物作为赎回死亡之物！
现在是谁和谁的赎身之物呢？
是现在聚集于此的施主们的赎身之物！
陈设铃食（dril zan，一种食物）和美味佳肴，
以及无数的供品，
连同血祭朵玛和食子（mdos，一种象征性的祭品），
献给伟大的空行母五部众，
以及所有疫母（ma yams）和坚牢地神（brtan ma）！
具有血祭朵玛装饰的赎身之物，
献给能见万象的诸神和魔鬼！
献上被杀者的身体作为赎身之物，
献上被夺之物作为赎回财富之物，
献上无法忍受之物作为赎回疾病之物，
献上无法死去之物作为赎回死亡之物！
献给能见万象的八部神和魔，
以及居住于世间的诸神和魔鬼！
赎身之物……
献给能见万象的诸神……
献上被杀者……
献上被夺之物……
献上无法忍受之物……
献上无法死去之物……
今天是谁和谁的赎身之物呢？
是出资的施主们的赎身之物！
由于造作了无间地狱的罪业，
白色善方的神灵和魔鬼们怒火中烧，
将面容转向须弥山内部，
黑色恶方的神灵和魔鬼们向外逃窜！
他们那恶毒的呼吸，
导致了饥荒、战争和瘟疫的爆发！
持明咒师我本人，
向能见万象的玛莫众，
以及八部神和魔的众会，
献上血肉的朵玛！
献上被杀者的身体作为赎身之物，
献上被夺之物作为赎回财富之物，
献上无法忍受之物作为赎回疾病之物，
献上无法死去之物作为赎回死亡之物！
献给世间玛莫的众会，
以及傲慢的神灵和魔鬼的众会！
献上聚集于此的众生的身、语、意之赎，
献上108个香柏树枝！
献上被杀者的身体作为赎身之物，
献上被夺之物作为赎回财富之物，
献上无法忍受之物作为赎回疾病之物，
献上无法死去之物作为赎回死亡之物！
献给世间玛莫的众会，
以及傲慢的神灵和魔鬼的众会！
献上108种食物！
拿去吧，拿去吧，有力量者们！
不要因贪欲而执着！

【English Translation】
O, Ro lang de wa (Corpse-raising deity), arrange the blood offering Torma (gtor ma, a type of offering)!
Offer it to the Mamo (ma mo, female guardian deity) who sees all phenomena!
Offer the body of the slain as a ransom,
Offer the stolen goods as a ransom for wealth,
Offer the unbearable as a ransom for illness,
Offer the undying as a ransom for death!
Whose ransom is this in between?
It is for the Tsanpo (btsad po, king) Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan)!
Signs of the Mamo's wrath appeared,
Various evils and misdeeds arose!
The master Padmasambhava (Padma 'byung gnas),
Substituted the king's body as an offering.
Arrange the blood offering Torma,
Offer it to the Mamo who sees all phenomena!
Offer the body of the slain as a ransom,
Offer the stolen goods as a ransom for wealth,
Offer the unbearable as a ransom for illness,
Offer the undying as a ransom for death!
Whose ransom is this at the end?
It is for the past patrons of offerings!
Signs of the agitated Mamo Dakini (mkha' 'gro, female practitioner) appeared,
Famine, war, and plague broke out!
The Vidyadhara (rig 'dzin, mantra holder) masters,
Adorned the ransom with silk and mustard seeds,
Adorned it with a glorious red Torma!
Offer it to the Mamo who sees all phenomena!
Offer the body of the slain as a ransom,
Offer the stolen goods as a ransom for wealth,
Offer the unbearable as a ransom for illness,
Offer the undying as a ransom for death!
Whose ransom is this now?
It is the ransom of the patrons gathered here now!
Arrange the bell food (dril zan, a type of food) and delicious delicacies,
And countless offerings,
Along with the blood offering Torma and effigy (mdos, a symbolic offering),
Offer it to the great Dakini Five Families,
And all the Plague Mothers (ma yams) and the Steadfast Earth Goddesses (brtan ma)!
The ransom adorned with the blood offering Torma,
Offer it to the gods and demons who see all phenomena!
Offer the body of the slain as a ransom,
Offer the stolen goods as a ransom for wealth,
Offer the unbearable as a ransom for illness,
Offer the undying as a ransom for death!
Offer it to the Eight Classes of gods and demons who see all phenomena,
And the gods and demons who dwell in the world!
The ransom...
Offer it to the gods who see all phenomena...
Offer the slain...
Offer the stolen goods...
Offer the unbearable...
Offer the undying...
Whose ransom is this today?
It is the ransom of the patrons who provide the resources!
Because of committing the sins of the Avici Hell,
The white virtuous gods and demons were enraged,
Turning their faces towards the interior of Mount Meru,
The black evil gods and demons fled outwards!
Their malicious breath,
Caused famine, war, and plague to break out!
I, the Vidyadhara mantra holder,
Offer the Torma of flesh and blood to the Mamo assembly who sees all phenomena,
And the assembly of the Eight Classes of gods and demons!
Offer the body of the slain as a ransom,
Offer the stolen goods as a ransom for wealth,
Offer the unbearable as a ransom for illness,
Offer the undying as a ransom for death!
Offer it to the assembly of worldly Mamos,
And the assembly of arrogant gods and demons!
Offer the ransom of body, speech, and mind of the beings gathered here,
Offer 108 juniper branches!
Offer the body of the slain as a ransom,
Offer the stolen goods as a ransom for wealth,
Offer the unbearable as a ransom for illness,
Offer the undying as a ransom for death!
Offer it to the assembly of worldly Mamos,
And the assembly of arrogant gods and demons!
Offer 108 kinds of food!
Take it, take it, you powerful ones!
Do not be attached by desire!

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེན་ཅིག༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད༴ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི༴ ན་མི་ཕོད་ཀྱི༴ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཆང་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད༴ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི༴ ན་མི་ཕོད་ཀྱི༴ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྦང་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི༴ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི༴ ན་མི་ཕོད་ཀྱི༴ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས༴ སྒོག་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག༴ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས༴ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཤ་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག༴ 
46-4-24b
འདོད་སྲེད་ཆགས་པས༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རུས་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག༴ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཆན་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག༴ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ༔ གོས་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས༴ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ༔ དར་གོས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག༴ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ༔ གསེར་གཡུ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལྔ༔ དཔག་མེད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད༴ ཁྱེར་ཅིག༴ 
46-4-25a
འདོད༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན༴ སྨན་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད༴ ཁྱེར་ཅིག༴ འདོད༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས༴ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ གླུད་ཡས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག༴ འདོད་སྲེད༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས༴ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི༴ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར༔ ཤ་དང་རུས་པའི་གླ

【现代汉语翻译】
 ध्यान（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
杀戮献祭身体，抢夺献祭财物，
不容忍生病，不容忍死亡。
对于显有世间所有母曜（藏文：སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་，字面意思：显有之母的集合）以及傲慢神鬼的众部，
献上百零八坛酒。
拿去吧，拿去吧，有力量的各位！
不要贪恋欲望和执着。
杀戮献祭身体，抢夺献祭财物，
不容忍生病，不容忍死亡。
对于显有世间所有母曜以及傲慢神鬼的众部，
献上百零八坛酒糟。
拿去吧，拿去吧，有力量的各位！
不要贪恋欲望和执着。
杀戮献祭身体，抢夺献祭财物，
不容忍生病，不容忍死亡。
对于显有世间所有母曜以及傲慢神鬼的众部，
献上百零八坛大蒜。
拿去吧，拿去吧！
不要贪恋欲望和执着。
杀戮，抢夺，不容忍生病，不容忍死亡。
对于显有世间所有母曜以及傲慢神鬼的众部，
献上百零八坛肉。
拿去吧，拿去吧！
不要贪恋欲望和执着。
杀戮，抢夺，不容忍生病，不容忍死亡。
对于显有世间所有母曜以及傲慢神鬼的众部，
献上百零八坛骨头。
拿去吧，拿去吧！
不要贪恋欲望和执着。
杀戮，抢夺，不容忍生病，不容忍死亡。
对于显有世间所有母曜以及傲慢神鬼的众部，
献上百零八种食物。
拿去吧，拿去吧！
不要贪恋欲望和执着。
杀戮，抢夺，不容忍生病，不容忍死亡。
对于显有世间所有母曜以及傲慢神灵八部众，
献上百零八种衣物。
拿去吧，拿去吧，有力量的各位！
不要贪恋欲望和执着。
杀戮，抢夺，不容忍生病，不容忍死亡。
对于显有世间所有母曜以及傲慢神灵八部众，
献上百零八种丝绸。
拿去吧，拿去吧！
不要贪恋欲望和执着。
杀戮，抢夺，不容忍生病，不容忍死亡。
对于显有世间所有母曜以及傲慢神灵八部众，
献上黄金、绿松石等五种珍宝，
无量百零八份。
拿去吧！
不要贪恋欲望和执着。
杀戮，抢夺，不容忍生病，不容忍死亡。
对于显有世间所有母曜以及傲慢神灵八部众，
献上百零八种药物。
拿去吧！
不要贪恋欲望和执着。
杀戮，抢夺，不容忍生病，不容忍死亡。
对于显有世间所有母曜以及傲慢神鬼的众部，
献上百零八份赎物。
拿去吧！
不要贪恋欲望和执着。
杀戮，抢夺，不容忍生病，不容忍死亡。
对于显有世间所有母曜以及傲慢神鬼的众部，
从我和施主、供养者的头顶到脚底，
献上血肉和骨头的赎金。


【English Translation】
 ध्यान（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）!
Killing, sacrificing the body, plundering, sacrificing wealth,
Not tolerating sickness, not tolerating death.
To all the assemblies of the Mothers of Existence (Tibetan: སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་, literal meaning: assemblies of the Mothers of Existence) and the proud gods and demons,
I offer a hundred and eight measures of beer.
Take it, take it, you powerful ones!
Do not be attached to desire and craving.
Killing, sacrificing the body, plundering, sacrificing wealth,
Not tolerating sickness, not tolerating death.
To all the assemblies of the Mothers of Existence and the proud gods and demons,
I offer a hundred and eight measures of chang (Tibetan barley beer).
Take it, take it, you powerful ones!
Do not be attached to desire and craving.
Killing, sacrificing the body, plundering, sacrificing wealth,
Not tolerating sickness, not tolerating death.
To all the assemblies of the Mothers of Existence and the proud gods and demons,
I offer a hundred and eight measures of garlic.
Take it, take it!
Do not be attached to desire and craving.
Killing, plundering, not tolerating sickness, not tolerating death.
To all the assemblies of the Mothers of Existence and the proud gods and demons,
I offer a hundred and eight measures of meat.
Take it, take it!
Do not be attached to desire and craving.
Killing, plundering, not tolerating sickness, not tolerating death.
To all the assemblies of the Mothers of Existence and the proud gods and demons,
I offer a hundred and eight measures of bones.
Take it, take it!
Do not be attached to desire and craving.
Killing, plundering, not tolerating sickness, not tolerating death.
To all the assemblies of the Mothers of Existence and the proud gods and demons,
I offer a hundred and eight kinds of food.
Take it, take it!
Do not be attached to desire and craving.
Killing, plundering, not tolerating sickness, not tolerating death.
To all the assemblies of the Mothers of Existence and the proud gods and the eight classes of spirits,
I offer a hundred and eight kinds of clothing.
Take it, take it, you powerful ones!
Do not be attached to desire and craving.
Killing, plundering, not tolerating sickness, not tolerating death.
To all the assemblies of the Mothers of Existence and the proud gods and the eight classes of spirits,
I offer a hundred and eight kinds of silk.
Take it, take it!
Do not be attached to desire and craving.
Killing, plundering, not tolerating sickness, not tolerating death.
To all the assemblies of the Mothers of Existence and the proud gods and the eight classes of spirits,
I offer gold, turquoise, and the five precious jewels,
In immeasurable quantities, a hundred and eight.
Take it!
Do not be attached to desire and craving.
Killing, plundering, not tolerating sickness, not tolerating death.
To all the assemblies of the Mothers of Existence and the proud gods and the eight classes of spirits,
I offer a hundred and eight kinds of medicine.
Take it!
Do not be attached to desire and craving.
Killing, plundering, not tolerating sickness, not tolerating death.
To all the assemblies of the Mothers of Existence and the proud gods and demons,
I offer a hundred and eight ransom objects.
Take it!
Do not be attached to desire and craving.
Killing, plundering, not tolerating sickness, not tolerating death.
To all the assemblies of the Mothers of Existence and the proud gods and demons,
From the crown of my head and the benefactor's head to the soles of our feet,
I offer the ransom of flesh and bones.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་དུ་འབུལ༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་གླུད་དུ༴ སྐྲ་དང་བ་སྤུའི༴ པགས་པ་ཡན་ལག༴ གློ་སྙིང་མཚེར་པའི༴ མཁལ་མ་མཆིན་པའི་གླུད༴ རྒྱུ་མ་ནང་ཁྲོལ༴ དོན་སྙིང་སྣ་ལྔའི༴ ལྷུ་ཚིགས་བཅུ་དྲུག༴ ཕྱུགས་དང་སྒོ་ཁྱིའི༴ ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་གཞིས༴ དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག༴ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད༴ གླུད་འདི་བཞེས་ལ་གནས་སུ་དེངས༔ མཁའ་འགྲོ་གཏོར་མས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ལྷ་འདྲེ་གླུད་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་
46-4-25b
ཅིག༔ རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱིར་ཟློགས་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ དུས་འཁྲུགས་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློགས༔ མ་མོ་བརྟན་མ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ཡམས་ནད་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློགས༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ལོ་ཉེས་མུ་གེ་བྱུང་བ་ཟློགས༔ མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ཕུར་ཁ་ཟུག་པའི་ལྟས་ངན་ཟློགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་ལངས་པ་ཟློགས༔ ཅེས་ཟློག་བྱང་གཞན་ཡང་བྱའོ༔ ༈ གླུད་རབས་ནི༔ ཀྱེ༔ གླུད་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ གླུད་བྱུང་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱུང་༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཚད་ནད་བྱུང་༔ འཐབ་བྲལ་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་དེས༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལ་ཁྲུས་ལ་ཕྱིན༔ ཟླ་བཟང་ཀླུ་ཡི་བུ་ཡིས་བཟུང་༔ འཐབ་བྲལ་ལྷ་ཡིས་དམག་དྲངས་ཏེ༔ ཀླུ་ཡི་གནས་ནས་བཀུག་ཀྱང་ཤོར༔ འཐབ་བྲལ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དེས༔ འབྲུ་བདུན་ངར་གྱི་ཕྱེ་བཏགས་ཏེ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཆུ་ལ་སྦྱར༔ དྲི་ངད་སེལ་བའི་སྤོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རོ་མཆོག་རྩི་དང་སྨན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཟུགས་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ མཛེས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསླུ་བའི་གླུད༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་བུ་ལ་བྱིན༔ ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བྲོས་ཤིང་ཐར༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་
46-4-26a
གང་ནས་བྱུང་༔ གླུད་བྱུང་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱུང་༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་གཟི༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན༔ འཚོ་བྱེད་སྨན་པས་སྨན་སྦྱར་ཀྱང་༔ རྒྱལ་པོ་དྭངས་པར་མ་གྱུར་ནས༔ སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་དགེ་བ་ཡིས༔ འབྲུ་བདུན་ངར་གྱི་མི་ཆེན་ལ༔ རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོང་གསེང་གསལ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྒྱལ་པོའི་གླུད་དུ་ཕུལ་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་པོ་སྙུང་ལས་གྲོལ་ཅིང་ཐར༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་གང་ནས་བྱུང་༔ གླུད་བྱུང་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བྱུང་༔ རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ སྙུང་ནད་ཙི་ཙི་ཛྭ་ལ་བྱུང་༔ དེ་ལ་ཅིས་ཕན་དྲིས་པ་ལས༔ མོ་དང་དཔྱད་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་ཟེར༔ དེ་ནས་མོ་དང་དཔྱད་བྱས་པས༔ ལན་ཆགས་སྙེག་པའི་ལྷ་འདྲེ་ལ༔ གླུད་དང་ཡས་རྫོངས་ཐོངས་ཤིག་ཟེར༔ སློབ་དཔོན་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་དེ༔ སྤྱན་དྲངས་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞལ་དུ་མཐུན་པའི་སྐྱེམས་ཀྱང་དྲངས༔ ཞུ་བ་ཚིག་གསུམ་སྙན་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་སྐ

【现代汉语翻译】
供养血与脓液之替身。
供养头发与体毛之替身。
供养皮肤与肢体之替身。
供养肺、心、脾之替身。
供养肾、肝之替身。
供养肠与内脏之替身。
供养五种精华之替身。
供养十六关节之替身。
供养牲畜与家犬之替身。
供养房屋与土地之替身。
供养六根之替身。
供养八识之替身。
请享用此替身，并安住于此。
愿空行母因朵玛而欢喜！
愿神鬼因替身而欢喜！
愿宿债与旧债得以偿还！
愿六道众生的宿债得以清净！
遣除！遣除！吽！
空行五部忿怒尊，遣除时运不济之凶兆！
忿怒之母与坚固母，遣除瘟疫蔓延之凶兆！
忿怒之夜叉与财神，遣除歉收饥荒之凶兆！
忿怒之母夜叉与三橛，遣除木橛刺入之凶兆！
忿怒之八部神鬼，遣除各种凶兆之显现！
如是亦可作其他遣除。
替身之由来：
最初的替身从何而来？
替身源于天界。
众天神皆染上疫病。
无诤天之女，
前往海岛沐浴。
被善月龙王之子所擒。
无诤天神发兵征讨，
虽从龙宫夺回，却又失去。
无诤天之国王，
将七种谷物磨成细粉，
与五宝之水混合，
以去除异味之香料装饰，
以殊胜之美味与药物装饰，
具备令人悦意的五种功德，
具有五种美丽之色彩，
此能欺骗身语意三者之替身，
献给凶恶之龙王之子，
天女逃脱并获得自由，
此后替身从何而来？
替身源于萨霍尔国。
萨霍尔国王扎巴孜，
被四百零四种疾病所困扰。
御医虽施药，
国王仍未痊愈，
班智达婆罗门善护，
以七种谷物磨成之人像，
清晰地显现八识之蕴藏，
以咒语和手印加持，
以此作为国王之替身献上，
国王摆脱疾病并获得自由。
此后替身从何而来？
替身源于印度。
印度之法王，
患上名为“孜孜扎瓦拉”之疾病。
询问如何能治愈，
占卜师和医生皆说：
通过占卜和诊断得知，
向追讨宿债之神鬼，
献上替身与丰厚之供品。
迎请邬金莲花生大士，
请至法座恭敬安坐，
奉上适宜之美酒，
以三句祈请禀告。

【English Translation】
Offering the substitute of blood and pus.
Offering the substitute of hair and body hair.
Offering the substitute of skin and limbs.
Offering the substitute of lungs, heart, and spleen.
Offering the substitute of kidneys and liver.
Offering the substitute of intestines and entrails.
Offering the substitute of the five vital essences.
Offering the substitute of sixteen joints.
Offering the substitute of livestock and domestic dogs.
Offering the substitute of houses and land.
Offering the substitute of the six senses.
Offering the substitute of the eight consciousnesses.
Please accept this substitute and abide here.
May the Dakinis be pleased by the Torma!
May the gods and demons be pleased by the substitute!
May karmic debts and old debts be repaid!
May the karmic debts of the six realms be purified!
Turn back! Turn back! Hūṃ!
Wrathful Five Classes of Dakinis, turn back the bad omens of disturbed times!
Wrathful Mother and Steadfast Mother, turn back the bad omens of epidemic diseases!
Wrathful Yaksha and Wealth Owner, turn back the bad omens of bad harvests and famine!
Wrathful Mother Corpse and Three Phurba, turn back the bad omens of Phurba stabbing!
Wrathful Eight Classes of Gods and Demons, turn back the arising of various bad omens!
Thus, other turnings back should also be done.
The Origin of the Substitute:
Where did the first substitute come from?
The substitute came from the realm of the gods.
All the gods were afflicted with epidemic diseases.
The daughter of the God of Non-Contention,
Went to the ocean island for bathing.
Was captured by the son of the Naga King Good Moon.
The God of Non-Contention sent troops to conquer,
Although retrieved from the Naga palace, she was lost again.
The King of the God of Non-Contention,
Ground seven kinds of grains into fine powder,
Mixed it with water of five precious substances,
Decorated it with incense that removes odors,
Decorated it with supreme delicacies and medicines,
Possessing the five qualities that please the senses,
Having five beautiful colors,
This substitute that deceives body, speech, and mind,
Was given to the cruel son of the Naga King,
The goddess escaped and gained freedom,
After that, where did the substitute come from?
The substitute came from the land of Zahor.
King Drakpa Zhi of Zahor,
Was afflicted by four hundred and four diseases.
Although the physician administered medicine,
The king did not recover,
The Pandit Brahmin Gewa,
Made a great man from seven kinds of grains,
Clearly showing the store of the eight consciousnesses,
Blessed it with mantras and mudras,
By offering this as the king's substitute,
The king was freed from illness and gained freedom.
After that, where did the substitute come from?
The substitute came from India.
The Dharma King of India,
Suffered from a disease called 'Tsi Tsi Dzawa La'.
When asked how it could be cured,
The diviner and doctor both said:
Through divination and diagnosis, it was seen that,
To the gods and demons who are demanding karmic debts,
Offer a substitute and generous offerings.
Invited the master Padmasambhava,
Requested him to be seated respectfully on the throne,
Offered suitable beverages,
And reported the three requests.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ འབྲུ་སྣ་དགུ་ཡི་ངར་ཕྱེའི་གླུད༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡི་ཚད་དུ་བྱས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བཀྲོལ་ནས་ཕུལ༔ སྣང་
46-4-26b
སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གླུད་ལ་དགྱེས༔ རྒྱལ་པོ་སྙུང་ལས་གྲོལ་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་གང་ནས་བྱུང་༔ གླུད་བྱུང་རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་བྱུང་༔ རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲི་འོད་བཟང་གིས༔ བྱ་བ་ལོག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས༔ ཉིན་མོ་ལྟས་དང་རྟགས་པ་ངན༔ མཚན་མོ་ལྟས་དང་རྨི་ལམ་ངན༔ བགེགས་ཆེན་ལངས་ཤིང་གདོན་ཆེན་གཡོས༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཀོང་ཙེ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེས༔ སྐོར་མགོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལས༔ ངན་པ་གཏོ་དང་གླུད་ཀྱིས་བཅོས༔ ཉེས་པ་མ་ལུས་བསལ་ཞིང་བསྡུས༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་གང་ནས་བྱུང་༔ བོད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དེས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན༔ རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་སུ་ཞུགས༔ འབྱུང་བཞིའི་ལུས་ལ་འདུ་བ་འཁྲུགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལྷ་སྲིན་འཁོར་བཅས་དབང་དུ་བསྡུས༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་མོ་ལ༔ སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་བཞེད་པས་བསྐོར༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྤུངས་ཤིང་སྦྱར༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བཀྲོལ་ཏེ་བཏང་༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་
46-4-27a
སེམས་བདེ་བ་སྙེད༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་གང་ནས་བྱུང་༔ ད་ལྟ་ཁྱིམ་སྒོ་ལམ་སྲང་འདིར༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནད་དང་གནོད་པ་བཟློག་པ་དང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་བ་དང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་བསལ་བ་དང་༔ བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དྲེགས་པ་སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་དང་༔ མི་ནོར་ཕྱུགས་ཀྱི་མཐུན་རྫས་དང་༔ རང་ལས་འབྱོར་དང་གཞན་ལས་བཙལ༔ དངོས་ཀྱིས་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཚོགས་ཕྲེང་ཅན༔ གུས་ཤིང་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྲལ་བར་མཛོད༔ ཀྱཻ༔ ངར་གྱི་ཕ་སྨྲོས་པ༔ གནམ་ལ་ཡང་རྩེ་ཡབ༔ ངར་གྱི་མ་སྨྲོས་པ༔ ས་ལ་དོག་མོ་ཡུམ༔ གནམ་ས་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་ངར༔ སྙིང་ནི་ཞོ་ཤའི་སྙིང་༔ ཡིད་དྲན་ཝལ་ལ་ལ༔ རུས་ནི་དུང་གི་རུས༔ དཀར་མདངས་ཡེར་རེ་རེ༔ ཤ་ནི་བསེ་ཡི་ཤ༔ སྨུག་མདངས་ཁམས་སེ་ཁམ༔ ཁྲག་ནི་མཚལ་གྱི་ཁྲག༔ དམར་མདངས་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ དྲོད་ནི་མེ་ཡི་དྲོད༔ ཚ་མདངས་འུར་རེ་འུར༔ དབུགས་ནི་རླུང་གི་དབུགས༔ འགྱུ་མདངས་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ མགོ་ནི་གོ་ལྕགས་མགོ༔ 
46-4-27b
གདོང་སྐྲག་ཡ་ལ་ལ༔ སྐྲ་ནི་རྦ་ཟེར་སྐྲ༔ མཛེས་རྒྱན་པུ་རུ་རུ༔ ལག་ནི་དབང་པོ་ལག༔ གཡབ་མདངས་ལིངས་སེ་ལིང་༔ མིག་ནི་ལུང་ཐང་མིག༔ མཐོང་མདངས་རྒྱངས་སེ་རྒྱང་༔ སྣ་ནི་མོ་ཁབ་སྣ༔ དྲ

【现代汉语翻译】
叶麦多杰（一位大师的名字）制作了一个用九种谷物的粉末制成的替身（glud），
其大小与国王的身体相当。
他用真言（mantra）和手印（mudra）加持了它，
并用真实之语解脱并供奉。
愿世间神灵和邪魔对这个替身感到满意，
愿国王从疾病中解脱出来。
那么，替身是从哪里来的呢？
替身起源于中国。
国王赤赤沃色（Tri Tri Oser）
做了各种颠倒之事。
白天出现不祥之兆和凶兆，
夜晚出现不祥之兆和恶梦。
大障碍升起，大邪魔骚动。
文殊（Manjushri）菩萨意化身的
孔子（Kongtse）幻化之王，
用三百六十种回遮法（skor mgo），
以朵（gto）和替身平息了邪恶。
所有罪业都被清除和聚集。
那么，替身是从哪里来的呢？
为了守护西藏神圣的佛法，
国王赤松德赞（Trisong Detsen），
在建造吉祥桑耶寺（Samye Monastery）时，
西藏凶猛的鬼神，
进入了国王、大臣及其随从的心中。
四大元素在身体中冲突。
莲花生大师（Padmasambhava）
降伏了包括神灵和邪魔在内的所有眷属。
对于珍贵的粉末人像（mi mo），
各自用适合的物品环绕。
随其所愿地堆积和混合。
用真言和手印加持，
用真实之语解脱并送走。
愿国王的身心
获得安乐。
那么，替身是从哪里来的呢？
现在，在这家门口和街道上，
为了施主（yon bdag）及其眷属，
遣除疾病和伤害，
转变衰败和恐惧，
消除所有不和谐，
为了成就安乐和圆满，
各自献上适合骄慢者的物品，
以及适合人类、牲畜的物品，
来自自己的劳作和从他人处寻求，
用财物供养，用心意幻化。
以欢喜和愉悦的心情，
以符合仪轨的供品行列，
恭敬和虔诚地献上，
愿能偿还债务，解除宿怨。
奇（kye）！
说到粉末的父亲，
天空是至高的父亲。
说到粉末的母亲，
大地是广阔的母亲。
从天地而生的粉末，
心是乳酪的心，
意念瓦拉拉（wal la la）。
骨头是海螺的骨头，
洁白光亮。
肉是犀牛的肉，
紫红色。
血是朱砂的血，
鲜红欲滴。
温度是火焰的温度，
炽热燃烧。
气息是风的气息，
流动不止。
头是铁盔头，
面容狰狞。
头发是波浪般的头发，
装饰华丽。
手是权力的手，
挥舞闪耀。
眼睛是湖泊般的眼睛，
目光远大。
鼻子是针尖般的鼻子，

【English Translation】
Yeme Dorje (name of a master) made a substitute (glud) made of flour from nine kinds of grains,
its size equivalent to the king's body.
He blessed it with mantras and mudras,
and liberated and offered it with words of truth.
May the worldly gods and demons be pleased with this substitute,
and may the king be freed from illness.
Then, where did the substitute come from?
The substitute originated in China.
King Tri Tri Oser (name of a king)
did various inverted things.
During the day, inauspicious omens and bad signs appeared,
at night, inauspicious omens and bad dreams.
Great obstacles arose, and great demons stirred.
Kongtse (name of a figure), the emanation king of Manjushri's mind,
with three hundred and sixty turning-back methods (skor mgo),
pacified the evil with gto and substitutes.
All sins were cleared and gathered.
Then, where did the substitute come from?
To protect the sacred Dharma of Tibet,
King Trisong Detsen (name of a king),
when building the glorious Samye Monastery (name of a monastery),
the fierce Tibetan gods and demons,
entered the minds of the king, ministers, and their entourage.
The four elements clashed in the body.
Guru Padmasambhava (name of a master)
subdued all the retinues including gods and demons.
For the precious flour effigy (mi mo),
each surrounded with suitable objects.
Piled and mixed as desired.
Blessed with mantras and mudras,
liberated and sent away with words of truth.
May the king's body and mind
attain happiness.
Then, where did the substitute come from?
Now, at this doorstep and street,
for the sponsor (yon bdag) and their entourage,
to avert illness and harm,
to transform decline and fear,
to eliminate all disharmony,
for the sake of accomplishing happiness and fulfillment,
each offering suitable objects for the arrogant ones,
and objects suitable for humans and livestock,
from one's own labor and sought from others,
offering with wealth and conjuring with mind.
With a joyful and delighted mind,
with a row of offerings conforming to the ritual,
reverently and faithfully offering,
may debts be repaid and karmic grudges be cleared.
Kye!
Speaking of the father of the flour,
the sky is the supreme father.
Speaking of the mother of the flour,
the earth is the vast mother.
The flour born from heaven and earth,
the heart is the heart of curd,
the thought is wal la la.
The bone is the bone of a conch shell,
white and bright.
The flesh is the flesh of a rhinoceros,
purple-red.
The blood is the blood of cinnabar,
dripping red.
The warmth is the warmth of fire,
burning hot.
The breath is the breath of wind,
flowing unceasingly.
The head is an iron helmet head,
the face is terrifying.
The hair is wavy hair,
ornately decorated.
The hand is the hand of power,
waving and shining.
The eyes are lake-like eyes,
with far-reaching gaze.
The nose is a needle-pointed nose,

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཞིམ་ཕྱིངས་སེ་ཕྱིང་༔ སོ་ནི་འགྲོན་བུའི་སོ༔ བཞད་སྐད་ཡ་ལ་ལ༔ ལྕེ་ནི་ལེ་བརྒན་ལྕེ༔ སྨྲ་སྐད་ཤ་ར་ར༔ རྐང་པ་སྐྱུང་མོའི་རྐང་༔ འགྲོས་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ༔ གོས་ནི་བལ་ཚོན་གོས༔ བཟང་གོས་ལྷབ་མ་ལྷུབ༔ མིང་མེད་རང་གི་མིང་༔ ཆོ་འབྲང་ཤ་ར་ར༔ མི་བས་གླུད་བཟང་སྟེ༔ དགོས་འདོད་སྣ་དགུ་ཚང་༔ མི་བས་གསུང་སྙན་ཏེ༔ ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་གསུང་༔ མི་བས་འགྲོ་མཁས་ཏེ༔ ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེའི་འགྲོས༔ བཟའ་བས་ཁ་དྲོ་སྟེ༔ ངད་ལྡང་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ མི་བས་ནོར་ཆེ་སྟེ༔ དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ ཕུང་པོ་སྣ་ལྔ་ཚང་༔ ཁམས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚང་༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཚང་༔ སྒང་བུ་མཐོ་མཐོ་ནས༔ གསུང་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཡས་ཀྱི་ཡས་གདོན་ཟློགས༔ གཤོང་བུ་དམའ་དམའ་ནས༔ འགྲོས་བཟང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ མས་ཀྱི་མས་གདོན་ཟློགས༔ ཅོ་ཅོ་བདར་བདར་ནས༔ སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ༔ 
46-4-28a
ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་སྒྱུར༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཡང་༔ བརྒྱན་བརྒྱན་སྤུང་སྤུང་ནས༔ ན་ཆུང་བག་མར་ཆས་པ་འདྲ༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་སྒྱུར༔ འདི་འདྲའི་གླུད་མཆོག་འདི༔ འཕངས་པ་མེད་པར་གཏོང་༔ སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་སྒྱུར༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཡང་༔ མིག་གི་དབང་པོ་ཡིས༔ ཡས་དང་གླུད་ལ་ལྟོས༔ རྣ་བའི་དབང་པོ་ཡིས༔ བརྗོད་པའི་སྒྲ་ལ་ཉོན༔ དྲན་པའི་དབང་པོ་ཡིས༔ བདེན་པའི་དོན་ལ་སོམས༔ གླུད་དང་རྫོངས་སུ་འབུལ༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་འཇོལ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམས་བརྒྱད་ཟློགས༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་སྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ ཟ་ཀག་ཞག་ཀག་དུས་ཀག་ཟློགས༔ ཀྱཻ༔ སྲིད་གསུམ་འདི་ན་གང་ཡང་རུང་༔ འདི་ན་གནས་པའི་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ འབྲུ་མཆོག་ངར་གླུད་ཡ་མཚན་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གླུད༔ ད་ལྟ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གླུད༔ གླུད་བདག་ཐམས་ཅད་གླུད་ལོངས་ཤིག༔ ཡས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡས་ལོངས་ཤིག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡི༔ རུས་པའི་གླུད་འདི་རྡོ་ལ་གཏོང་༔ རྡོ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ གླུད་དང་ལན་ཆགས་འདི་
46-4-28b
ལོངས་ལ༔ འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཤ་ཡི་གླུད་འདི་ས་ལ་གཏོང་༔ ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ གླུད་དང་ལན་ཆགས༴ འཁོར་འདིར༴ ཁྲག་གི་གླུད་འདི་ཆུ་ལ་གཏོང་༔ ཆུ་ལ་གནས་པའི༴ གླུད་དང་༴ འཁོར་འདིར༴ དྲོད་ཀྱི་གླུད་འདི་མེ་ལ་གཏོང་༔ མེ་ལ་གནས་པའི༴ གླུད་དང་༴ འཁོར་འདིར༴ ཡིད་ཀྱི་གླུད་འདི་མཁའ་ལ་གཏོང་༔ མཁའ་ལ་གནས་པའི༴ གླུད་དང་༴ འཁོར་འདིར༴ སྔོན་ཚེ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ད་ལྟ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གིས༔ བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡི༔ ལྷག་བསམ་དག་པས་བཤམས་པ་ནི༔ མཆོད་སྦྱིན་གླུད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྲམ་ལ་བབས་ན་

【现代汉语翻译】
嘴唇像红熟的樱桃，牙齿像洁白的贝壳，笑声如‘呀啦啦’般动听，舌头如同李子般柔软，说话的声音如‘沙啦啦’般悦耳，脚像鹬鸟般纤细，步态轻盈如‘蓝瑟蓝’，穿着毛织的彩衣，华丽的衣摆飘逸飞舞，没有名字，自己的名号是‘沙啦啦’，比人类更适合做祭品，能满足九种愿望，比人类的声音更动听，如同梵天之音，比人类更擅长行走，如同牛群中的领头水牛，吃起来味道鲜美，香气浓郁如‘提布瑟提布’，比人类更有价值，装饰着各种珍宝，具备五蕴，具备十八界，具备身语意三者，具备十二缘起，
从高高的山脊上，发出‘鸠汝汝’般美妙的声音，能抵挡上方的邪魔，从低洼的山谷中，迈着优雅的步伐，能抵挡下方的邪魔，从高耸的山峰上，像男子奔赴战场，能转移男性邪魔，即使是世间的神灵鬼怪，从华丽的装饰中，像年轻女子出嫁，能转移女性邪魔，这样 श्रेष्ठ (藏文：མཆོག，梵文：śreṣṭha，梵文罗马拟音：shreshtha，汉语字面意思：殊胜) 的祭品，毫不吝惜地献出，能转移共同的邪魔，即使是世间的神灵鬼怪，
用眼睛观看，祭品和祭祀，用耳朵倾听，诵念的声音，用意识忆念，真实的意义，献上祭品和赠礼，偿还债务和宿怨，能阻挡一切非时而死，祈求减轻痛苦和不幸，能阻挡一切年份不祥和月份不祥，能阻挡一切日子不祥和时辰不祥，
ཀྱཻ༔ (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：祈使语气词)！无论这三界中的任何地方，居住于此的邪魔鬼怪们，都来听从如来佛的教诲，这珍贵的祭品非比寻常，过去是帝释天所用的祭品，现在是施主供养的祭品，所有祭品的施主都来享用祭品吧！祭祀的主持者也来享用祭祀吧！
将施主供养的，骨头的祭品扔向石头，居住在石头上的神灵鬼怪们，享用祭品并偿还宿怨，不要加害于此处的眷属！将血肉的祭品扔向大地，居住在大地上的神灵鬼怪们，享用祭品并偿还宿怨，不要加害于此处的眷属！将鲜血的祭品扔向水中，居住在水中的神灵鬼怪们，享用祭品并偿还宿怨，不要加害于此处的眷属！将温暖的祭品扔向火焰，居住在火焰中的神灵鬼怪们，享用祭品并偿还宿怨，不要加害于此处的眷属！将意识的祭品扔向空中，居住在空中的神灵鬼怪们，享用祭品并偿还宿怨，不要加害于此处的眷属！
过去凭借真实的加持力，现在凭借施主供养的财物，以清净的意念，以及具备誓言的瑜伽士，以纯洁的善意所准备的，供养、布施和祭品，请享用吧！如果降临于神灵附身者身上……

【English Translation】
Lips like ripe cherries, teeth like white shells, laughter like 'ya la la', tongue as soft as plums, speech as melodious as 'sha ra ra', feet as slender as sandpipers, gait as light as 'lam se lam', wearing woolen colorful clothes, gorgeous clothes fluttering, no name, own name is 'sha ra ra', more suitable as a sacrifice than humans, able to fulfill nine wishes, voice more melodious than humans, like the voice of Brahma, more skilled at walking than humans, like the leader of the buffalo herd, tastes delicious when eaten, aroma as rich as 'tib se tib', more valuable than humans, adorned with various treasures, possessing the five aggregates, possessing the eighteen realms, possessing the three of body, speech, and mind, possessing the twelve links of dependent origination,
From the high ridge, emitting a beautiful sound like 'kyu ru ru', able to resist the demons above, from the low valley, walking with elegant steps, able to resist the demons below, from the towering peaks, like a man going to the battlefield, able to transfer male demons, even the gods and demons of the world, from the gorgeous decorations, like a young woman getting married, able to transfer female demons, such a श्रेष्ठ (Tibetan: མཆོག, Sanskrit: śreṣṭha, Romanized Sanskrit: shreshtha, Chinese literal meaning: supreme) sacrifice, offered without hesitation, able to transfer common demons, even the gods and demons of the world,
Use the eyes to see, the sacrifice and the offering, use the ears to listen, to the sound of recitation, use the mind to remember, the true meaning, offer sacrifices and gifts, repay debts and karmic debts, able to prevent all untimely deaths, pray to alleviate suffering and misfortune, able to prevent all inauspicious years and inauspicious months, able to prevent all inauspicious days and inauspicious hours,
ཀྱཻ༔ (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: imperative particle)! No matter where in these three realms, the demons and ghosts residing here, come and listen to the teachings of the Tathagata, this precious sacrifice is extraordinary, in the past it was the sacrifice used by Indra, now it is the sacrifice offered by the patron, all the patrons of the sacrifices come and enjoy the sacrifices! The host of the sacrifice also comes and enjoys the sacrifice!
Throw the bone sacrifice offered by the patron to the stone, the gods and ghosts residing on the stone, enjoy the sacrifice and repay the karmic debts, do not harm the retinue here! Throw the flesh and blood sacrifice to the earth, the gods and ghosts residing on the earth, enjoy the sacrifice and repay the karmic debts, do not harm the retinue here! Throw the blood sacrifice to the water, the gods and ghosts residing in the water, enjoy the sacrifice and repay the karmic debts, do not harm the retinue here! Throw the warm sacrifice to the fire, the gods and ghosts residing in the fire, enjoy the sacrifice and repay the karmic debts, do not harm the retinue here! Throw the mind sacrifice to the sky, the gods and ghosts residing in the sky, enjoy the sacrifice and repay the karmic debts, do not harm the retinue here!
In the past, by the blessing of truth, now by the wealth offered by the patron, with pure intention, and the yogi who possesses vows, with pure goodwill prepared, the offerings, alms, and sacrifices, please enjoy! If descending upon the oracle...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས༔ ཤོ་ལ་བབས་ན་ཤོ་རྡེ་གཏོར༔ རྒྱན་ལ་བབ་ན་རྒྱན་ཁ་སྤོས༔ རྩིས་ལ་བབ་ན་རྩིས་ཁ་ཕྱུངས༔ བཟུངས་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཁ་སྒྱུར་ཅིག༔ མི་བས་གླུད་དགའ་བྱ་བས་སྤུ་དགའ་འོ༔ ཞེས་བསྔོས་ཏེ༔ བཞི་མདོའམ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་བསྐུར་རོ༔ ༈ དེ་ནས་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འདའ་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་
46-4-29a
མཚོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འདའ་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ ཆེད་དུ་བསྟེན་པའི་དམ་ཅན་མ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འདའ་རང་རང་ཐ་ཚིག་ལོངས༔ ལས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཅན༔ དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ད་ནི་མྱུར་དུ་བྱོན༔ མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས༔ སླས་དང་ཕྱི་མོ་བྲན་དང་ཡང་བྲན་རྣམས༔ དོ་ནུབ་དུས་བབ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འདུས༔ དོ་ནུབ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ དོ་ནུབ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་ཞལ་ལྕེ་ཆོད༔ མ་ཉེས་མ་ཡོ་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད༔ ད་ལྟ་མཚན་མའི་དངོས་པོ་འདི་ལ་གཟིགས༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་དག༔ བཀའ་དང་གཞུང་བཞིན་དམ་ཚིག་སྤྱད་དབང་མེད༔ ཡར་བལྟས་གནམ་ལ་མར་བལྟས་ས་ལ་ཐུག༔ ཕ་བོས་བྲག་ལ་མ་བོས་ཆུ་རུ་འདུག༔ འདི་འདྲའི་དུས་ན་དམ་ཅན་ལས་མ་གཡེལ༔ རང་སྔགས་ནུས་པས་རང་སྲོག་ཆད་ཏ་རེ༔ དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ད་ནི་དམ་ལ་འདུས༔ བྷྱོ༔ དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་ཟོར་གཅིག་འཕེན༔ མུ་སུ་ར་ཡི་ཐོད་པ་རུ༔ ཁྲག་སྣ་གསུམ་གྱི་སྙུག་ཆེན་ལ༔ སྨྱོ་བྱེད་དུག་གི་སྒྲོ་ཡང་བསྐྱོན༔ ཡུངས་དཀར་འབར་བའི་མདེ་འུ་གསར༔ ཁྲོ་ཆུང་
46-4-29b
འབར་བའི་བཅས་ཀྱིས་དཀྲིས༔ ཟོར་གྱི་གཞུ་མཆོག་ལམས་སེ་ལམ༔ སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ དང་པོར་ཞེ་སྡང་ཕ་ཡིས་བསྐྱེད༔ བར་དུ་འདོད་ཆགས་མ་ཡི་མངལ༔ ཐ་མ་དྲི་ཟ་ལྟོ་བར་འཁོར༔ དེ་ནས་ལྔ་ཕུང་ལུས་སུ་གྲུབ༔ ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་མོ་ནག་མོས་ཟོར་འཕོངས་ལ༔ མོན་མོས་སྒྱོགས་ཀྱི་དཔུང་ཕུལ་ཅིག༔ བལ་མོས་ཟོར་གྱི་ཁ་སྒྱུར་ཅིག༔ སྲིན་མོས་ཟོར་གྱི་སྒོ་སྟོན་ཅིག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིའི༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ མིང་དང་གཟུགས་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡ༔ སྲོག་རྩ་དམར་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡ༔ སྙིང་རྩ་རྒྱུད་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡ༔ ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ མོ་རྒྱུད་རྩད་ནས༴ ཆུང་རྒྱུད༴ དགྲ་དཔུང་རྩད་ནས༴ དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་དམག་ཅིག་འདྲེན༔ མ་མོའི་ཁྲག་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ མ་མོའི་འདུན་སྟངས་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ ནད་ཀྱི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་འཁོར་དུ༔ མ་མོའི་ལྟས་ཁྲམ་ཁྲིལ་ལི་ལི༔ དར་ནག་རུ་མཚོན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ གློ་བུར་འཁྲུག་པའི་སྐྱི

【现代汉语翻译】
ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས༔ (Khrag kha phyis) 擦拭血迹！
ཤོ་ལ་བབས་ན་ཤོ་རྡེ་གཏོར༔ (Sho la babs na sho rde gtor) 如果骰子落地，就扔掉骰子！
རྒྱན་ལ་བབ་ན་རྒྱན་ཁ་སྤོས༔ (rGyan la babs na rgyan kha spos) 如果赌博开始，就改变赌注！
རྩིས་ལ་བབ་ན་རྩིས་ཁ་ཕྱུངས༔ (rTsis la babs na rtsis kha phyungs) 如果开始计算，就改变计算方式！
བཟུངས་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ (bZungs pa thongs la bcings pa khrol) 释放俘虏，解开束缚！
བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཁ་སྒྱུར་ཅིག༔ (bDud kyi zhags pa kha sgyur cig) 转变恶魔的束缚！
མི་བས་གླུད་དགའ་བྱ་བས་སྤུ་དགའ་འོ༔ (Mi bas glud dga' bya bas spu dga' o) 人们喜欢赎金，鸟儿喜欢羽毛！
ཞེས་བསྔོས་ཏེ༔ (Zhes bsngos te) 这样献祭之后！
བཞི་མདོའམ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་བསྐུར་རོ༔ (bZhi mdo'am chu bo'i gzhung la bskur ro) 就把它送到十字路口或河流中央！
༈ དེ་ནས་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ (De nas zor 'phang ba ni) 接下来是投掷朵玛（Zor）:
བྷྱོ༔ (Bhyo) 呼！
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ (Bla ma dkon mchog yi dam lha yi tshogs) 喇嘛、三宝、本尊、诸神的集合！
མ་གཡེལ་མ་འདའ་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ (Ma gyel ma 'da' bdag gi grogs la byon) 不要分心，不要离开，来帮助我！
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ (Chos skyong srung ma dam can rgya mtsho'i tshogs) 护法、守护神、誓言者的海洋！
མ་གཡེལ་མ་འདའ་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ (Ma gyel ma 'da' bdag gi grogs la byon) 不要分心，不要离开，来帮助我！
ཆེད་དུ་བསྟེན་པའི་དམ་ཅན་མ་མོའི་ཚོགས༔ (Chyed du bsten pa'i dam can ma mo'i tshogs) 特别侍奉的誓言者，女护法们的集合！
མ་གཡེལ་མ་འདའ་རང་རང་ཐ་ཚིག་ལོངས༔ (Ma gyel ma 'da' rang rang tha tshig longs) 不要分心，不要离开，各自履行誓言！
ལས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཅན༔ (Las kyis chags pa'i lha 'dre dregs pa can) 因业力而生的傲慢神灵和恶魔！
དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ད་ནི་མྱུར་དུ་བྱོན༔ (Dus la babs kyis da ni myur du byon) 时机已到，现在迅速前来！
མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས༔ (Ma dang sring mo bu mo bran mo'i tshogs) 母亲、姐妹、女儿、女仆的集合！
སླས་དང་ཕྱི་མོ་བྲན་དང་ཡང་བྲན་རྣམས༔ (Slas dang phyi mo bran dang yang bran rnams) 侍女、女仆、奴隶和更低贱的奴隶们！
དོ་ནུབ་དུས་བབ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འདུས༔ (Do nub dus babs dam can rgya mtsho 'dus) 今晚时机成熟，誓言者的海洋聚集！
དོ་ནུབ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ (Do nub gzu dang dpang mdzod dkon mchog gsum) 今晚请三宝作为仲裁和见证！
དོ་ནུབ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་ཞལ་ལྕེ་ཆོད༔ (Do nub snang srid lha 'dres zhal lce chod) 今晚显有之神和恶魔做出判决！
མ་ཉེས་མ་ཡོ་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད༔ (Ma nyes ma yo gzu dang dpang po mdzod) 不要犯错，不要歪曲，请作为仲裁和见证！
ད་ལྟ་མཚན་མའི་དངོས་པོ་འདི་ལ་གཟིགས༔ (Da lta mtshan ma'i dngos po 'di la gzigs) 现在请看这个象征性的物品！
དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་དག༔ (Dus kyi tha mar las kyis mnar ba dag) 在末法时代，被业力折磨的人们！
བཀའ་དང་གཞུང་བཞིན་དམ་ཚིག་སྤྱད་དབང་མེད༔ (Bka' dang gzhung bzhin dam tshig spyad dbang med) 无法像佛陀的教令和正法那样运用誓言！
ཡར་བལྟས་གནམ་ལ་མར་བལྟས་ས་ལ་ཐུག༔ (Yar bltas gnam la mar bltas sa la thug) 向上看天，向下看地！
ཕ་བོས་བྲག་ལ་མ་བོས་ཆུ་རུ་འདུག༔ (Pha bos brag la ma bos chu ru 'dug) 父亲在岩石里呼唤，母亲在水中哭泣！
འདི་འདྲའི་དུས་ན་དམ་ཅན་ལས་མ་གཡེལ༔ ( 'Di 'dra'i dus na dam can las ma gyel) 在这样的时刻，誓言者不要偏离职责！
རང་སྔགས་ནུས་པས་རང་སྲོག་ཆད་ཏ་རེ༔ (Rang sngags nus pas rang srog chad ta re) 如果自己的咒语失效，自己的生命就会终结！
དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ད་ནི་དམ་ལ་འདུས༔ (Dus la babs kyis da ni dam la 'dus) 时机已到，现在聚集于誓言之下！
བྷྱོ༔ (Bhyo) 呼！
དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་ཟོར་གཅིག་འཕེན༔ (Do nub dgra la zor gcig 'phen) 今晚向敌人投掷朵玛！
མུ་སུ་ར་ཡི་ཐོད་པ་རུ༔ (Mu su ra yi thod pa ru) 在穆苏拉的头盖骨上！
ཁྲག་སྣ་གསུམ་གྱི་སྙུག་ཆེན་ལ༔ (Khrag sna gsum gyi snyug chen la) 用三种血的大笔！
སྨྱོ་བྱེད་དུག་གི་སྒྲོ་ཡང་བསྐྱོན༔ (Smyo byed dug gi sgro yang bskyon) 也涂上致疯狂的毒羽！
ཡུངས་དཀར་འབར་བའི་མདེ་འུ་གསར༔ (Yungs dkar 'bar ba'i mde'u gsar) 新鲜的燃烧的白芥子弹丸！
ཁྲོ་ཆུང་འབར་བའི་བཅས་ཀྱིས་དཀྲིས༔ (Khro chung 'bar ba'i bcas kyis dkris) 用燃烧的愤怒小绳缠绕！
ཟོར་གྱི་གཞུ་མཆོག་ལམས་སེ་ལམ༔ (Zor gyi gzhu mchog lams se lam) 朵玛的弓发出嗖嗖的声音！
སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ (sNgags kyi rgyud sgra chems se chem) 咒语的弦发出颤抖的声音！
དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ (Dam nyams dgra bo las ngan 'di) 这个违背誓言的恶敌！
དང་པོར་ཞེ་སྡང་ཕ་ཡིས་བསྐྱེད༔ (Dang por zhe sdang pha yis bskyed) 首先由父亲生起嗔恨！
བར་དུ་འདོད་ཆགས་མ་ཡི་མངལ༔ (Bar du 'dod chags ma yi mngal) 中间由母亲的子宫产生贪欲！
ཐ་མ་དྲི་ཟ་ལྟོ་བར་འཁོར༔ (Tha ma dri za lto bar 'khor) 最后被饿鬼缠绕腹部！
དེ་ནས་ལྔ་ཕུང་ལུས་སུ་གྲུབ༔ (De nas lnga phung lus su grub) 然后五蕴形成身体！
ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ (Lnga phung rtsad nas gcad pa'i phyi) 为了彻底斩断五蕴！
ལྷ་མོ་ནག་མོས་ཟོར་འཕོངས་ལ༔ (Lha mo nag mos zor 'phongs la) 黑天女投掷朵玛！
མོན་མོས་སྒྱོགས་ཀྱི་དཔུང་ཕུལ་ཅིག༔ (Mon mos sgyogs kyi dpung phul cig) 门隅女献上投石器的力量！
བལ་མོས་ཟོར་གྱི་ཁ་སྒྱུར་ཅིག༔ (Bal mos zor gyi kha sgyur cig) 尼泊尔女改变朵玛的方向！
སྲིན་མོས་ཟོར་གྱི་སྒོ་སྟོན་ཅིག༔ (Srin mos zor gyi sgo ston cig) 罗刹女指示朵玛的入口！
དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིའི༔ (Dam nyams dgra bo las ngan 'di'i) 这个违背誓言的恶敌！
འགོ་བའི་ལྷ་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ ('Go ba'i lha la khrag zor ya) 向守护神献上血朵玛！
མིང་དང་གཟུགས་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ (Ming dang gzugs la khrag zor ya) 向名字和形象献上血朵玛！
སྲོག་རྩ་དམར་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ (Srog rtsa dmar la khrag zor ya) 向红色命脉献上血朵玛！
སྙིང་རྩ་རྒྱུད་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ (sNying rtsa rgyud la khrag zor ya) 向心脉献上血朵玛！
ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ (Pho rgyud rtsad nas chod la shog) 愿男性血脉彻底断绝！
མོ་རྒྱུད་རྩད་ནས༴ (Mo rgyud rtsad nas) 愿女性血脉彻底断绝！
ཆུང་རྒྱུད༴ (Chung rgyud) 愿幼小血脉彻底断绝！
དགྲ་དཔུང་རྩད་ནས༴ (Dgra dpung rtsad nas) 愿敌军彻底断绝！
དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་དམག་ཅིག་འདྲེན༔ (Do nub dgra la dmag cig 'dren) 今晚向敌人发动一场战争！
མ་མོའི་ཁྲག་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ (Ma mo'i khrag sna dgra la sgyur) 将女护法的血鼻涕转向敌人！
མ་མོའི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ (Ma mo'i dal yams dgra la thongs) 将女护法的瘟疫释放给敌人！
མ་མོའི་འདུན་སྟངས་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ (Ma mo'i 'dun stangs dgra la thongs) 将女护法的诅咒释放给敌人！
ནད་ཀྱི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ (Nad kyi dal yams dgra la phob) 将疾病的瘟疫降临给敌人！
དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་འཁོར་དུ༔ (Dam nyams dgra bo'i yul 'khor du) 在违背誓言的敌人的领地！
མ་མོའི་ལྟས་ཁྲམ་ཁྲིལ་ལི་ལི༔ (Ma mo'i ltas khram khril li li) 女护法的预兆，混乱不堪！
དར་ནག་རུ་མཚོན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ (Dar nag ru mtshon thibs se thib) 黑色旗帜和武器密集地排列！
རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ (Rims nad sna tshogs char ltar phob) 各种瘟疫像雨一样降临！
གློ་བུར་འཁྲུག་པའི་སྐྱིད༔ (Glo bur 'khrug pa'i skyid) 突然爆发的骚乱！

【English Translation】
ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས༔ (Khrag kha phyis) Wipe away the blood!
ཤོ་ལ་བབས་ན་ཤོ་རྡེ་གཏོར༔ (Sho la babs na sho rde gtor) If the dice land, throw away the dice!
རྒྱན་ལ་བབ་ན་རྒྱན་ཁ་སྤོས༔ (rGyan la babs na rgyan kha spos) If gambling starts, change the bet!
རྩིས་ལ་བབ་ན་རྩིས་ཁ་ཕྱུངས༔ (rTsis la babs na rtsis kha phyungs) If calculation starts, change the calculation method!
བཟུངས་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ (bZungs pa thongs la bcings pa khrol) Release the captives, untie the bonds!
བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཁ་སྒྱུར་ཅིག༔ (bDud kyi zhags pa kha sgyur cig) Transform the noose of the demons!
མི་བས་གླུད་དགའ་བྱ་བས་སྤུ་དགའ་འོ༔ (Mi bas glud dga' bya bas spu dga' o) People like ransom, birds like feathers!
ཞེས་བསྔོས་ཏེ༔ (Zhes bsngos te) After dedicating thus!
བཞི་མདོའམ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་བསྐུར་རོ༔ (bZhi mdo'am chu bo'i gzhung la bskur ro) Then send it to the crossroads or the middle of the river!
༈ དེ་ནས་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ (De nas zor 'phang ba ni) Next is the throwing of the Zor (effigy):
བྷྱོ༔ (Bhyo) Ho!
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ (Bla ma dkon mchog yi dam lha yi tshogs) Assembly of Lamas, Three Jewels, Yidams, and Gods!
མ་གཡེལ་མ་འདའ་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ (Ma gyel ma 'da' bdag gi grogs la byon) Do not be distracted, do not depart, come to my aid!
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ (Chos skyong srung ma dam can rgya mtsho'i tshogs) Ocean of Dharma Protectors, Guardians, and Oath-bound ones!
མ་གཡེལ་མ་འདའ་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ (Ma gyel ma 'da' bdag gi grogs la byon) Do not be distracted, do not depart, come to my aid!
ཆེད་དུ་བསྟེན་པའི་དམ་ཅན་མ་མོའི་ཚོགས༔ (Chyed du bsten pa'i dam can ma mo'i tshogs) Assembly of oath-bound Matrikas (female protectors) whom I especially rely on!
མ་གཡེལ་མ་འདའ་རང་རང་ཐ་ཚིག་ལོངས༔ (Ma gyel ma 'da' rang rang tha tshig longs) Do not be distracted, do not depart, fulfill your respective oaths!
ལས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཅན༔ (Las kyis chags pa'i lha 'dre dregs pa can) Arrogant gods and demons born from karma!
དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ད་ནི་མྱུར་དུ་བྱོན༔ (Dus la babs kyis da ni myur du byon) The time has come, now come quickly!
མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས༔ (Ma dang sring mo bu mo bran mo'i tshogs) Assembly of mothers, sisters, daughters, and female servants!
སླས་དང་ཕྱི་མོ་བྲན་དང་ཡང་བྲན་རྣམས༔ (Slas dang phyi mo bran dang yang bran rnams) Maidservants, female servants, slaves, and even more lowly slaves!
དོ་ནུབ་དུས་བབ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འདུས༔ (Do nub dus babs dam can rgya mtsho 'dus) Tonight the time has come, the ocean of oath-bound ones gathers!
དོ་ནུབ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ (Do nub gzu dang dpang mdzod dkon mchog gsum) Tonight, may the Three Jewels act as arbitrators and witnesses!
དོ་ནུབ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་ཞལ་ལྕེ་ཆོད༔ (Do nub snang srid lha 'dres zhal lce chod) Tonight, may the gods and demons of existence make a judgment!
མ་ཉེས་མ་ཡོ་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད༔ (Ma nyes ma yo gzu dang dpang po mdzod) Do not err, do not distort, act as arbitrators and witnesses!
ད་ལྟ་མཚན་མའི་དངོས་པོ་འདི་ལ་གཟིགས༔ (Da lta mtshan ma'i dngos po 'di la gzigs) Now, look at this symbolic object!
དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་དག༔ (Dus kyi tha mar las kyis mnar ba dag) Those who are tormented by karma at the end of time!
བཀའ་དང་གཞུང་བཞིན་དམ་ཚིག་སྤྱད་དབང་མེད༔ (Bka' dang gzhung bzhin dam tshig spyad dbang med) They have no power to wield oaths according to the Buddha's teachings and the Dharma!
ཡར་བལྟས་གནམ་ལ་མར་བལྟས་ས་ལ་ཐུག༔ (Yar bltas gnam la mar bltas sa la thug) Looking up to the sky, looking down to the earth!
ཕ་བོས་བྲག་ལ་མ་བོས་ཆུ་རུ་འདུག༔ (Pha bos brag la ma bos chu ru 'dug) The father calls in the rocks, the mother weeps in the water!
འདི་འདྲའི་དུས་ན་དམ་ཅན་ལས་མ་གཡེལ༔ ( 'Di 'dra'i dus na dam can las ma gyel) In such a time, oath-bound ones, do not stray from your duty!
རང་སྔགས་ནུས་པས་རང་སྲོག་ཆད་ཏ་རེ༔ (Rang sngags nus pas rang srog chad ta re) If your own mantra fails, your own life will be cut short!
དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ད་ནི་དམ་ལ་འདུས༔ (Dus la babs kyis da ni dam la 'dus) The time has come, now gather under the oath!
བྷྱོ༔ (Bhyo) Ho!
དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་ཟོར་གཅིག་འཕེན༔ (Do nub dgra la zor gcig 'phen) Tonight, throw a Zor (effigy) at the enemy!
མུ་སུ་ར་ཡི་ཐོད་པ་རུ༔ (Mu su ra yi thod pa ru) On the skull of Musura!
ཁྲག་སྣ་གསུམ་གྱི་སྙུག་ཆེན་ལ༔ (Khrag sna gsum gyi snyug chen la) With a large brush of three kinds of blood!
སྨྱོ་བྱེད་དུག་གི་སྒྲོ་ཡང་བསྐྱོན༔ (Smyo byed dug gi sgro yang bskyon) Also apply feathers of maddening poison!
ཡུངས་དཀར་འབར་བའི་མདེ་འུ་གསར༔ (Yungs dkar 'bar ba'i mde'u gsar) Fresh pellets of burning white mustard!
ཁྲོ་ཆུང་འབར་བའི་བཅས་ཀྱིས་དཀྲིས༔ (Khro chung 'bar ba'i bcas kyis dkris) Wrapped with a burning small rope of wrath!
ཟོར་གྱི་གཞུ་མཆོག་ལམས་སེ་ལམ༔ (Zor gyi gzhu mchog lams se lam) The supreme bow of the Zor makes a swooshing sound!
སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ (sNgags kyi rgyud sgra chems se chem) The string of the mantra makes a trembling sound!
དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ (Dam nyams dgra bo las ngan 'di) This evil enemy who has broken the oath!
དང་པོར་ཞེ་སྡང་ཕ་ཡིས་བསྐྱེད༔ (Dang por zhe sdang pha yis bskyed) First, hatred is generated by the father!
བར་དུ་འདོད་ཆགས་མ་ཡི་མངལ༔ (Bar du 'dod chags ma yi mngal) In the middle, desire is born from the mother's womb!
ཐ་མ་དྲི་ཟ་ལྟོ་བར་འཁོར༔ (Tha ma dri za lto bar 'khor) Finally, a hungry ghost circles the stomach!
དེ་ནས་ལྔ་ཕུང་ལུས་སུ་གྲུབ༔ (De nas lnga phung lus su grub) Then the five aggregates form the body!
ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ (Lnga phung rtsad nas gcad pa'i phyi) In order to completely cut off the five aggregates!
ལྷ་མོ་ནག་མོས་ཟོར་འཕོངས་ལ༔ (Lha mo nag mos zor 'phongs la) The Black Goddess throws the Zor!
མོན་མོས་སྒྱོགས་ཀྱི་དཔུང་ཕུལ་ཅིག༔ (Mon mos sgyogs kyi dpung phul cig) The Mon woman offers the strength of the catapult!
བལ་མོས་ཟོར་གྱི་ཁ་སྒྱུར་ཅིག༔ (Bal mos zor gyi kha sgyur cig) The Nepalese woman changes the direction of the Zor!
སྲིན་མོས་ཟོར་གྱི་སྒོ་སྟོན་ཅིག༔ (Srin mos zor gyi sgo ston cig) The Rakshasi shows the entrance of the Zor!
དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིའི༔ (Dam nyams dgra bo las ngan 'di'i) Of this evil enemy who has broken the oath!
འགོ་བའི་ལྷ་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ ('Go ba'i lha la khrag zor ya) Offer a blood Zor to the guardian deity!
མིང་དང་གཟུགས་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ (Ming dang gzugs la khrag zor ya) Offer a blood Zor to the name and form!
སྲོག་རྩ་དམར་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ (Srog rtsa dmar la khrag zor ya) Offer a blood Zor to the red life force!
སྙིང་རྩ་རྒྱུད་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ (sNying rtsa rgyud la khrag zor ya) Offer a blood Zor to the heart vein!
ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ (Pho rgyud rtsad nas chod la shog) May the male lineage be completely cut off!
མོ་རྒྱུད་རྩད་ནས༴ (Mo rgyud rtsad nas) May the female lineage be completely cut off!
ཆུང་རྒྱུད༴ (Chung rgyud) May the small lineage be completely cut off!
དགྲ་དཔུང་རྩད་ནས༴ (Dgra dpung rtsad nas) May the enemy forces be completely cut off!
དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་དམག་ཅིག་འདྲེན༔ (Do nub dgra la dmag cig 'dren) Tonight, wage a war against the enemy!
མ་མོའི་ཁྲག་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ (Ma mo'i khrag sna dgra la sgyur) Turn the Matrika's blood snot towards the enemy!
མ་མོའི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ (Ma mo'i dal yams dgra la thongs) Release the Matrika's plague upon the enemy!
མ་མོའི་འདུན་སྟངས་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ (Ma mo'i 'dun stangs dgra la thongs) Release the Matrika's curse upon the enemy!
ནད་ཀྱི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ (Nad kyi dal yams dgra la phob) Inflict the plague of disease upon the enemy!
དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་འཁོར་དུ༔ (Dam nyams dgra bo'i yul 'khor du) In the land of the oath-breaking enemy!
མ་མོའི་ལྟས་ཁྲམ་ཁྲིལ་ལི་ལི༔ (Ma mo'i ltas khram khril li li) The Matrika's omens are chaotic!
དར་ནག་རུ་མཚོན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ (Dar nag ru mtshon thibs se thib) Black flags and weapons are densely arranged!
རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ (Rims nad sna tshogs char ltar phob) Various plagues fall like rain!
གློ་བུར་འཁྲུག་པའི་སྐྱིད༔ (Glo bur 'khrug pa'i skyid) The joy of sudden chaos!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཐང་ཐོངས༔ 
46-4-30a
སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད༔ ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གནད་ནས་བསྐུལ༔ མ་མོའི་ཟ་རེས་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུལ་ལུ་ལུ༔ མཚོན་གྱི་ཆར་པ་ཤར་ར་ར༔ མ་མོའི་གཡབ་དར་ལིངས་སེ་ལིང་༔ མ་མོ་ཅེ་སྤྱང་ཞོན་པ་ཡེ་རེ་རེ༔ ལྟས་ངན་ཡང་སྤྲུལ་མང་པོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ མི་རྐང་གླིང་བུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ སྤྱུག་པའི་བཤུག་གླུ་ཙེར་རེ་རེ༔ མ་མོ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་འོ་དོད་འབོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ སྒྲོལ་ཅིག་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ སོལ་ཅིག་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཟློག་ཤིག་འཁོར་བ་རྒྱུད་ནས་ཟློག༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་འཇོག་པར༔ ཞག་དང་ཟ་མར་རྟགས་ཕྱུང་ཤིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད༔ ཉེ་ན་མཁར་ལ་བརྡེག༔ རིང་ན་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ དུལ་མོས་གདབ༔ འོ་དོད་འབོད༔ སྨྲེ་སྔགས་འདོན༔ གཏོར་མ་བཏབ༔ ཟོར་མདའ་དང་རྡོ་འཕང་ངོ་༔ ཁྲག་ཟོར་འདི་གཉན་པས་གང་རུང་རུང་དུ་མི་བྱའོ༔ མ་མོའི་ཟོར་བསྐུལ་རྫོགས་སོ༔ ༈ མ་མོ་ལ་དམ་བཅའ་བསྐུལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཁྱོད་ནི་བསྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ མ་དང་བུ་རུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ གང་ཡབ་གངས་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ལི་ཙ་བྱི་ནི་དྲི་མེད་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་
46-4-30b
བཅས་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རྗེ་དང་འབངས་སུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ བོ་དོ་ཤན་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སུ་ཀ་སི་ནིའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ མ་དང་སྲིང་དུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡི༔ གཙུག་ལག་ཆེན་པོའི་ཁང་བཟང་དུ༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ གཅེན་དང་གཅུང་དུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ ཁྲི་རྟ་སྔོན་པོའི་རི་ཁ་རུ༔ བོ་དེ་ཚངས་པ་བླ་མེད་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ གྲོགས་དང་གྲོགས་མོར་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ ཙན་དྲ་པུ་ཏྲའི་མཆོད་རྟེན་དུ༔ སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ དབང་ཕྱུག་གཙོ་མོ་ཁྱོད་རང་གིས༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་ཐང་ནག་པོ་རུ༔ དཀར་མོ་འོད་ཀྱི་བུ་མོ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་དང་༔ སྲིང་མོ་བརྒྱ་ཡི་མགྲིན་པ་དང་༔ མ་རུ་ཙེ་ཡི་སྒོ་འགྲམ་དུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དམ་བཅའ་དེ་ལས་
46-4-31a
འདས་གྱུར་ན༔ རང་སྲོག་སྙིང་ལ་མེ་འབར་ཏེ༔ ལུས་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཚིག་པར་འགྱུར༔ ང་ཡི་བསྟན་པ་མི་བསྲུང་ན༔ མགོ་ནི་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཏེ༔ སྙིང་ཡང་ངེས་པར་དུམ་བུར་འགྱུར༔ དེ་བས་མ་མོ་རང་དམ་ནི༔ རང་གིས་གསོས་ཏེ་དམ་སྲུངས་ཤིག༔ ཅེས་བསྒྲག

【现代汉语翻译】
ན་ཐང་ཐོངས༔ (Na Thang Thongs)
愿吉祥！
སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད༔ 切断红色命脉！
ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གནད་ནས་བསྐུལ༔ 从要害处催动寿命的行蕴！
མ་མོའི་ཟ་རེས་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ 将母曜的噬咬施于敌人！
ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུལ་ལུ་ལུ༔ 驱散疾病的迷雾！
མཚོན་གྱི་ཆར་པ་ཤར་ར་ར༔ 降下武器的暴雨！
མ་མོའི་གཡབ་དར་ལིངས་སེ་ལིང་༔ 母曜的幡旗飘扬！
མ་མོ་ཅེ་སྤྱང་ཞོན་པ་ཡེ་རེ་རེ༔ 母曜骑着豺狼！
ལྟས་ངན་ཡང་སྤྲུལ་མང་པོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ 许多不祥的化身聚集！
མི་རྐང་གླིང་བུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ 人腿骨的号角呜呜作响！
སྤྱུག་པའི་བཤུག་གླུ་ཙེར་རེ་རེ༔ 抛掷的歌声尖锐刺耳！
མ་མོ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་འོ་དོད་འབོད༔ 母曜吟诵哀歌，发出悲鸣！
དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ 在违背誓言的敌人身上留下痕迹！
སྒྲོལ་ཅིག་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ 迅速解脱敌人！
སོལ་ཅིག་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ 清除道路上的障碍！
ཟློག་ཤིག་འཁོར་བ་རྒྱུད་ནས་ཟློག༔ 从轮回中遣除！
བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདི༔ 对于憎恨我的这个敌人，
ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་འཇོག་པར༔ 不要等到年月，
ཞག་དང་ཟ་མར་རྟགས་ཕྱུང་ཤིག༔ 在日夜之间留下痕迹！
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 成就所托付的事业！
ཅེས་བརྗོད༔ 如是说。
ཉེ་ན་མཁར་ལ་བརྡེག༔ 近处击打城堡！
རིང་ན་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ 远处抛向四方！
དུལ་མོས་གདབ༔ 以忿怒调伏！
འོ་དོད་འབོད༔ 发出悲鸣！
སྨྲེ་སྔགས་འདོན༔ 吟诵哀歌！
གཏོར་མ་བཏབ༔ 抛掷朵玛！
ཟོར་མདའ་དང་རྡོ་འཕང་ངོ་༔ 抛掷替身箭和石头。
ཁྲག་ཟོར་འདི་གཉན་པས་གང་རུང་རུང་དུ་མི་བྱའོ༔ 这个血替身非常重要，不可随意使用。
མ་མོའི་ཟོར་བསྐུལ་རྫོགས་སོ༔ 母曜替身催请完毕。
༈ མ་མོ་ལ་དམ་བཅའ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ༈ 以下是催请母曜立誓：
བྷྱོ༔ (Bhyo)！
ཁྱོད་ནི་བསྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ 当你被依止和修持时，
མ་དང་བུ་རུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ 当你被视为母子般依止时，
གང་ཡབ་གངས་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ 在冈底斯雪山的岩洞里，
ལི་ཙ་བྱི་ནི་དྲི་མེད་ཀྱི༔ 在莉扎·比尼·德美（Li Tsa Byi Ni Dri Med）面前，
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ 如同你先前所立下的誓言，
ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ 不要忘记你所立下的誓言！
རྗེ་དང་འབངས་སུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ 当你被视为君臣般依止时，
བོ་དོ་ཤན་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ 在波多香的岩洞里，
སུ་ཀ་སི་ནིའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ 在苏卡·斯尼（Su Ka Si Ni）面前，
ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ 如同你先前所立下的誓言，
ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ 不要忘记你所立下的誓言！
མ་དང་སྲིང་དུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ 当你被视为母女般依止时，
མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡི༔ 在怙主玛哈嘎拉（Mahakala）的，
གཙུག་ལག་ཆེན་པོའི་ཁང་བཟང་དུ༔ 大殿里，
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ 如同你先前所立下的誓言，
ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ 不要忘记你所立下的誓言！
གཅེན་དང་གཅུང་དུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ 当你被视为兄弟般依止时，
ཁྲི་རྟ་སྔོན་པོའི་རི་ཁ་རུ༔ 在千达·昂波（Khri rTa sNgon Po）的山顶上，
བོ་དེ་ཚངས་པ་བླ་མེད་ཀྱི༔ 在波德·仓巴·拉美（Bo De Tshangs Pa Bla Med）面前，
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ 如同你先前所立下的誓言，
ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ 不要忘记你所立下的誓言！
གྲོགས་དང་གྲོགས་མོར་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ 当你被视为朋友般依止时，
ཙན་དྲ་པུ་ཏྲའི་མཆོད་རྟེན་དུ༔ 在旃扎·布扎（Tsan Dra Pu Tra）的佛塔里，
སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི༔ 在导师婆罗门·秋谢（Bram Ze mChog Sred）面前，
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ 如同你先前所立下的誓言，
ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ 不要忘记你所立下的誓言！
གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ 当你被视为君主和眷属般依止时，
དབང་ཕྱུག་གཙོ་མོ་ཁྱོད་རང་གིས༔ 权主母曜你亲自，
དུར་ཁྲོད་རོལ་ཐང་ནག་པོ་རུ༔ 在黑色尸陀林游舞场中，
དཀར་མོ་འོད་ཀྱི་བུ་མོ་དང་༔ 与白光之女，
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང་༔ 八大尸陀林，
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་དང་༔ 普贤佛母的虚空中，
སྲིང་མོ་བརྒྱ་ཡི་མགྲིན་པ་དང་༔ 百姐妹的喉咙里，
མ་རུ་ཙེ་ཡི་སྒོ་འགྲམ་དུ༔ 在玛汝策（Ma Ru Tse）的门前，
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ 在金刚手菩萨面前，
དམ་བཅའ་དེ་ལས་
འདས་གྱུར་ན༔ 如果违背了那些誓言，
རང་སྲོག་སྙིང་ལ་མེ་འབར་ཏེ༔ 自己的生命之火将在心中燃烧，
ལུས་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཚིག་པར་འགྱུར༔ 身体将化为灰烬！
ང་ཡི་བསྟན་པ་མི་བསྲུང་ན༔ 如果不守护我的教法，
མགོ་ནི་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཏེ༔ 头将裂成一百块，
སྙིང་ཡང་ངེས་པར་དུམ་བུར་འགྱུར༔ 心脏也一定会碎裂！
དེ་བས་མ་མོ་རང་དམ་ནི༔ 因此，母曜你自己所立下的誓言，
རང་གིས་གསོས་ཏེ་དམ་སྲུངས་ཤིག༔ 请自己守护并履行！
ཅེས་བསྒྲག 如是宣告。

【English Translation】
ན་ཐང་ཐོངས༔ (Na Thang Thongs)
May there be auspiciousness!
སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད༔ Cut off the red life force!
ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གནད་ནས་བསྐུལ༔ Urge the formations of life from the vital point!
མ་མོའི་ཟ་རེས་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ Cast the Mamo's bite upon the enemy!
ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུལ་ལུ་ལུ༔ Dispel the fog of disease!
མཚོན་གྱི་ཆར་པ་ཤར་ར་ར༔ Rain down a shower of weapons!
མ་མོའི་གཡབ་དར་ལིངས་སེ་ལིང་༔ The Mamo's banner flutters!
མ་མོ་ཅེ་སྤྱང་ཞོན་པ་ཡེ་རེ་རེ༔ The Mamo rides a jackal!
ལྟས་ངན་ཡང་སྤྲུལ་མང་པོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ Many inauspicious emanations gather!
མི་རྐང་གླིང་བུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ The human leg-bone trumpet sounds!
སྤྱུག་པའི་བཤུག་གླུ་ཙེར་རེ་རེ༔ The thrown song is sharp and piercing!
མ་མོ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་འོ་དོད་འབོད༔ The Mamo chants laments and cries out!
དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ Leave marks on the oath-breaking enemy!
སྒྲོལ་ཅིག་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ Swiftly liberate the enemy!
སོལ་ཅིག་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ Clear away the obstacles on the path!
ཟློག་ཤིག་འཁོར་བ་རྒྱུད་ནས་ཟློག༔ Avert from the lineage of samsara!
བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདི༔ This enemy who hates me,
ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་འཇོག་པར༔ Without waiting for years and months,
ཞག་དང་ཟ་མར་རྟགས་ཕྱུང་ཤིག༔ Leave marks between days and nights!
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ Accomplish the entrusted task!
ཅེས་བརྗོད༔ Thus it is said.
ཉེ་ན་མཁར་ལ་བརྡེག༔ Strike the castle nearby!
རིང་ན་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ Throw to the distant directions!
དུལ་མོས་གདབ༔ Subdue with wrath!
འོ་དོད་འབོད༔ Cry out in lament!
སྨྲེ་སྔགས་འདོན༔ Chant laments!
གཏོར་མ་བཏབ༔ Throw the torma!
ཟོར་མདའ་དང་རྡོ་འཕང་ངོ་༔ Throw the effigy arrow and stones.
ཁྲག་ཟོར་འདི་གཉན་པས་གང་རུང་རུང་དུ་མི་བྱའོ༔ This blood effigy is very important and should not be used carelessly.
མ་མོའི་ཟོར་བསྐུལ་རྫོགས་སོ༔ The invocation of the Mamo's effigy is complete.
༈ མ་མོ་ལ་དམ་བཅའ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ༈ The following is the urging of the Mamo to take vows:
བྷྱོ༔ (Bhyo)!
ཁྱོད་ནི་བསྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ When you are relied upon and practiced,
མ་དང་བུ་རུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ When you are relied upon as mother and child,
གང་ཡབ་གངས་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ In the rock cave of Mount Kangyab (Gang Tise),
ལི་ཙ་བྱི་ནི་དྲི་མེད་ཀྱི༔ Before Li Tsa Byi Ni Dri Med,
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ As you vowed and promised before,
ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ Do not forget the vows you made!
རྗེ་དང་འབངས་སུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ When you are relied upon as lord and subject,
བོ་དོ་ཤན་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ In the rock cave of Bo Do Shan,
སུ་ཀ་སི་ནིའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ Before Su Ka Si Ni,
ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ As you vowed and promised before,
ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ Do not forget the vows you made!
མ་དང་སྲིང་དུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ When you are relied upon as mother and sister,
མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡི༔ Of the protector Mahakala,
གཙུག་ལག་ཆེན་པོའི་ཁང་བཟང་དུ༔ In the great temple,
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ As you vowed and promised before,
ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ Do not forget the vows you made!
གཅེན་དང་གཅུང་དུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ When you are relied upon as elder and younger sibling,
ཁྲི་རྟ་སྔོན་པོའི་རི་ཁ་རུ༔ On the mountain peak of Khri rTa sNgon Po,
བོ་དེ་ཚངས་པ་བླ་མེད་ཀྱི༔ Before Bo De Tshangs Pa Bla Med,
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ As you vowed and promised before,
ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ Do not forget the vows you made!
གྲོགས་དང་གྲོགས་མོར་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ When you are relied upon as friend and companion,
ཙན་དྲ་པུ་ཏྲའི་མཆོད་རྟེན་དུ༔ In the stupa of Tsan Dra Pu Tra,
སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི༔ Before the teacher Brahmin Chok Sred,
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ As you vowed and promised before,
ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ Do not forget the vows you made!
གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ When you are relied upon as lord and retinue,
དབང་ཕྱུག་གཙོ་མོ་ཁྱོད་རང་གིས༔ Powerful Mamo, you yourself,
དུར་ཁྲོད་རོལ་ཐང་ནག་པོ་རུ༔ In the black charnel ground playfield,
དཀར་མོ་འོད་ཀྱི་བུ་མོ་དང་༔ With the white light daughter,
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང་༔ And the eight great charnel grounds,
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་དང་༔ The space of Samantabhadri,
སྲིང་མོ་བརྒྱ་ཡི་མགྲིན་པ་དང་༔ The throats of the hundred sisters,
མ་རུ་ཙེ་ཡི་སྒོ་འགྲམ་དུ༔ At the doorstep of Ma Ru Tse,
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ Before Vajrapani,
དམ་བཅའ་དེ་ལས་
འདས་གྱུར་ན༔ If you transgress those vows,
རང་སྲོག་སྙིང་ལ་མེ་འབར་ཏེ༔ The fire of your own life will burn in your heart,
ལུས་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཚིག་པར་འགྱུར༔ Your body will turn to ashes!
ང་ཡི་བསྟན་པ་མི་བསྲུང་ན༔ If you do not protect my teachings,
མགོ་ནི་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཏེ༔ Your head will split into a hundred pieces,
སྙིང་ཡང་ངེས་པར་དུམ་བུར་འགྱུར༔ And your heart will surely break!
དེ་བས་མ་མོ་རང་དམ་ནི༔ Therefore, Mamo, your own vows,
རང་གིས་གསོས་ཏེ་དམ་སྲུངས་ཤིག༔ Protect and uphold the vows you have made yourself!
ཅེས་བསྒྲག Thus it is proclaimed.

--------------------------------------------------------------------------------

་གོ༔ ༈ དེ་ནས་མ་མོ་ལ་གཤེགས་སྐྱེམས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་བཅས་དང་༔ ནད་བདག་མི་མོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་ཐང་ནག་པོ་ན༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡོད༔ ཁྱོད་ཀྱི་འབྱོན་ས་དེ་རུ་ཡོད༔ འདི་རུ་མ་བཞུགས་དེ་རུ་བྱོན༔ ནད་ཀྱི་དལ་ཁ་དེ་རུ་སྤོས༔ མ་མོའི་ཁྲམ་སྣ་དེ་རུ་སྒྱུར༔ ལས་ཀྱི་རྡེ་འུ་དེ་རུ་ཁྲོམ༔ མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དེ་རུ་རྐྱོངས༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་ཁ་དེ་རུ་ཕྱེས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་དེ་རུ་བྱོན༔ ཁྱོད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་འདི་ན་མེད༔ འདི་ནི་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ འདི་ན་ཁྱེད་ཀྱི་བཞུགས་ས་མེད༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རང་རང་གནས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཁྲོས་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་
46-4-31b
ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ མ་རུངས་བཞིན་དུ་བརླག་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོ་བ་ཡི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གནད་ནས་བསྐུལ༔ མི་རབས་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སྟུངས༔ ཟ་ཐང་དབང་ཐང་སྟུང་ལ་ཤོག༔ ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ མོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ཆུང་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ དགྲ་དཔུང་རྩད་ནས་བཤིག་ལ་ཤོག༔ མི་རབས་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ནོར་ཕྱུགས་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ལོ་ཐོག་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྡུས་ལ་ཤོག༔ སྙིང་ཁྲག་ཁ་ནས་སྐྱུག་ལ་ཤོག༔ ཁོང་ཁྲག་རྐུབ་ནས་ཐོན་ལ་ཤོག༔ དམེ་དང་ནང་འཁྲུག་ཐོང་ལ་ཤོག༔ ཕུང་བཤིག་རྒྱ་འདྲེ་སློང་ལ་ཤོག༔ རིམས་ནད་ཆར་བཞིན་ཕོབ་ལ་ཤོག༔ དམར་ནད་ཁྲག་ལྟར་ཕོབ་ལ་ཤོག༔ གཟེར་ནད་ཕུར་ལྟར་བཙུག་ལ་ཤོག༔ གག་ལྷོག་ཆུ་ལྟར་སྙིལ་ལ་ཤོག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་འཁོར་དུ༔ སྟེང་ནས་གཟའ་ནད་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ འོག་ནས་ཀླུ་ནད་ཆུ་ལྟར་
46-4-32a
ཕོབ༔ བར་ནས་བཙན་ནད་གཟེར་ནད་ཕོབ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཅེས་བརྗོད༔ ཚོགས་ལྷག་གཏང་༔ རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ༔ འདི་ནི་ནད་ཟློག་འཆི་ཟློག༔ གཏོར་མདོས་གང་བྱེད་ཀྱི་ལྷན་འདེབས་སུ་བྱའོ༔ ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་གྱེར་གླུད་རབས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱང་ལྕགས་མཛོད་ནག་པོ་ནས་མ

【现代汉语翻译】
然后是献祭给玛莫（藏语：མ་མོ།，意为女性护法神）的祭品：
吽！在三千大千世界中，
连同显现存在的玛莫众，以及疾病之主米莫（藏语：མི་མོ།，意为女性）众，
从这里向南八万由旬处，
在黑色的死亡之地，
阎罗法王（藏语：གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།）正在转动*法轮*（梵语：Dharmacakra），
那是你们应该去的地方。
不要留在这里，去那里！
将疾病的蔓延转移到那里！
将玛莫的欺骗转移到那里！
将业力的石头扔到那里！
将武器的箭射向那里！
将疾病的口袋在那里打开！
不要留在这里，去那里！
这里不是你们居住的地方！
这里是饮血者的坛城！
这里没有你们居住的地方！
享用这些替身和朵玛（藏语：གཏོར་མ།，一种祭品），
各自安乐地回到你们的地方！
如果你们不走而留下来，
那么伟大的至尊怒尊（藏语：དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག）将会忿怒，
伟大的八教法（藏语：བཀའ་བརྒྱད）本尊众，以及怖畏金刚（藏语：འཇིགས་བྱེད།）十怒尊本尊众，
会以凶猛的方式摧毁你们，
听从瑜伽士我的命令！
与瑜伽士我作对的，
去往违背誓言的敌方！
斩断违背誓言的敌人的命根！
从根本上扰乱寿命的组合！
断绝七代的血脉！
耗尽寿命、福德和财富！
让食物和权力衰落！
让父系血脉断绝！
让母系血脉断绝！
让幼系血脉断绝！
摧毁敌军！
断绝世代！
断绝财产和牲畜！
断绝庄稼！
收摄八识！
从口中吐出心血！
从肛门流出内脏之血！
引发不祥和内讧！
召唤破坏的恶鬼！
像下雨一样降下瘟疫！
像下血一样降下红病！
像钉木桩一样刺入热病！
像倒水一样倾泻喉咙肿胀！
在违背誓言的敌人的国土上，
从上方像冰雹一样降下星曜病！
从下方像水一样降下龙病！
从中间降下赞（藏语：བཙན།，一种鬼神）病和热病！
显现存在的玛莫众，
享用这些替身和朵玛，
听从往昔莲花生（藏语：པདྨ་འབྱུང་གནས།）和我瑜伽士的命令！
你们要完成所托付的事业！
听从瑜伽士真实的命令！'
这样说。献剩余的食物，跳马舞，敲鼓，进行无缘的封印，做回向和祈愿，以及吉祥语。这是用于疾病遣除和死亡遣除的，可以添加到任何朵玛或赎罪祭品中。疾病之主力量摧毁的歌舞赎祭篇章结束。萨玛雅！嘎嘎嘎！从北方铁库中取出。
然后是献祭给玛莫（藏语：མ་མོ།，意为女性护法神）的祭品：
吽！在三千大千世界中，
连同显现存在的玛莫众，以及疾病之主米莫（藏语：མི་མོ།，意为女性）众，
从这里向南八万由旬处，
在黑色的死亡之地，
阎罗法王（藏语：གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།）正在转动*法轮*（梵语：Dharmacakra），
那是你们应该去的地方。
不要留在这里，去那里！
将疾病的蔓延转移到那里！
将玛莫的欺骗转移到那里！
将业力的石头扔到那里！
将武器的箭射向那里！
将疾病的口袋在那里打开！
不要留在这里，去那里！
这里不是你们居住的地方！
这里是饮血者的坛城！
这里没有你们居住的地方！
享用这些替身和朵玛（藏语：གཏོར་མ།，一种祭品），
各自安乐地回到你们的地方！
如果你们不走而留下来，
那么伟大的至尊怒尊（藏语：དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག）将会忿怒，
伟大的八教法（藏语：བཀའ་བརྒྱད）本尊众，以及怖畏金刚（藏语：འཇིགས་བྱེད།）十怒尊本尊众，
会以凶猛的方式摧毁你们，
听从瑜伽士我的命令！
与瑜伽士我作对的，
去往违背誓言的敌方！
斩断违背誓言的敌人的命根！
从根本上扰乱寿命的组合！
断绝七代的血脉！
耗尽寿命、福德和财富！
让食物和权力衰落！
让父系血脉断绝！
让母系血脉断绝！
让幼系血脉断绝！
摧毁敌军！
断绝世代！
断绝财产和牲畜！
断绝庄稼！
收摄八识！
从口中吐出心血！
从肛门流出内脏之血！
引发不祥和内讧！
召唤破坏的恶鬼！
像下雨一样降下瘟疫！
像下血一样降下红病！
像钉木桩一样刺入热病！
像倒水一样倾泻喉咙肿胀！
在违背誓言的敌人的国土上，
从上方像冰雹一样降下星曜病！
从下方像水一样降下龙病！
从中间降下赞（藏语：བཙན།，一种鬼神）病和热病！
显现存在的玛莫众，
享用这些替身和朵玛，
听从往昔莲花生（藏语：པདྨ་འབྱུང་གནས།）和我瑜伽士的命令！
你们要完成所托付的事业！
听从瑜伽士真实的命令！'
这样说。献剩余的食物，跳马舞，敲鼓，进行无缘的封印，做回向和祈愿，以及吉祥语。这是用于疾病遣除和死亡遣除的，可以添加到任何朵玛或赎罪祭品中。疾病之主力量摧毁的歌舞赎祭篇章结束。萨玛雅！嘎嘎嘎！从北方铁库中取出。

【English Translation】
Then, the offering to the Mamo (Tibetan: མ་མོ།, meaning female protective deities):
Hūṃ! In the three thousandfold great thousand world,
Together with the assembly of phenomenal existence Mamos, and the assembly of disease-lord Mimo (Tibetan: མི་མོ།, meaning female),
From here, eighty thousand yojanas to the south,
In the black land of death,
Yama, the King of Dharma (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།), is turning the *Wheel of Dharma* (Sanskrit: Dharmacakra),
That is where you should go.
Do not stay here, go there!
Transfer the spread of disease there!
Transfer the deceit of the Mamos there!
Throw the stone of karma there!
Shoot the arrow of weapons there!
Open the bag of disease there!
Do not stay here, go there!
This is not your place of residence!
This is the mandala of the blood drinkers!
There is no place for you to stay here!
Take these substitutes and torma (Tibetan: གཏོར་མ།, a type of offering),
And peacefully return to your respective places!
If you do not go and stay,
Then the great Supreme Wrathful One (Tibetan: དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག) will be wrathful,
The great assembly of the Eight Commands (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད) deities, and the assembly of the ten wrathful deities of Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད།),
Will destroy you in a fierce manner,
Listen to the command of me, the yogi!
Those who oppose me, the yogi,
Go to the side of the oath-breaking enemy!
Cut off the life force of the oath-breaking enemy!
Fundamentally disrupt the combination of life!
Sever the lineage of seven generations!
Exhaust life, merit, and wealth!
Let food and power decline!
Let the paternal lineage be cut off!
Let the maternal lineage be cut off!
Let the young lineage be cut off!
Destroy the enemy army!
Sever the generations!
Cut off property and livestock!
Cut off the crops!
Gather the eight consciousnesses!
Vomit heart blood from the mouth!
Let the blood of the internal organs come out from the anus!
Cause inauspiciousness and internal strife!
Summon the destructive evil spirits!
Rain down plagues like rain!
Rain down red diseases like blood!
Stab hot diseases like pegs!
Pour out throat swellings like water!
In the land of the oath-breaking enemy,
From above, rain down planetary diseases like hail!
From below, rain down nāga diseases like water!
From the middle, rain down tsen (Tibetan: བཙན།, a type of spirit) diseases and hot diseases!
Assembly of phenomenal existence Mamos,
Take these substitutes and torma,
Listen to the command of Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།) of the past and me, the yogi!
You must accomplish the entrusted activities!
Listen to the true command of the yogi!'
Thus it is said. Offer the remaining food, perform the horse dance, beat the drum, perform the seal of non-duality, make dedications and aspirations, and auspicious words. This is for disease removal and death removal, and can be added to any torma or ransom offering. The chapter of the song and dance ransom offering that destroys the power of the disease lords is complete. Samaya! Gaga Gaga! Take it from the northern iron treasury.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོའི་ཟློག་པ་ཉེར་གཅིག་བྱོན་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།། །།





【现代汉语翻译】
此为二十一度母遣除灾难之章节。

【English Translation】
This is the section on the twenty-one Taras (Tara: female Bodhisattva in Mahayana Buddhism) who avert calamities.

--------------------------------------------------------------------------------

